Friday, February 29, 2008

Un Día de Experiencias Nuevas

Soy voluntario en la clínica, pero usualmente no entro en las salas de examen porque trabajo en la farmacia. Trabajo con el sistema electrónico y recojo las medicinas para llenar las recetas. Debido a este trabajo, conozco todos los empleados de clínica, y ahora estoy más cómodo. Todas las personas son muy simpáticas y tienen un buen sentido del humor (también mi madre trabaja a la clínica y por eso no puedo decir algo mal).

Cuando yo iba a la clínica, había siete pacientes hispanohablantes y la clínica era muy atareada. Afortunadamente, más de Mike y Brianna, también había un traductor voluntario, Lindsay, y con ella, no estábamos aplastados. Dos de los tres exámenes en que yo participé eran un poco <> en el sentido que estaban muy incómodos para la paciente.

El primer caso estaba lo más normal, y solamente consiste de un caso de una nariz y un pecho tapado. La paciente trabaja afuera y, por eso, el resfriado estaba muy incómodo al paciente porque el aire frío empeoraba los síntomas. Su presión de sangre, temperatura y pulso estaban normales. También, la médica escuchó a sus pulmones, vio sus oídos, y tocó el cuello para revisar los ganglios linfáticos. Cuando terminó, la médica le dijo que sus síntomas estaban de una infección viral, y los antibióticos no los mejora ésta. Sin embargo, dijo la médica (con las interpretaciones de Brianna), hay algunos métodos de reducir los síntomas. Un método es meter su cabeza encima de una olla de agua hirviendo y respirar el vapor por diez minutos. También, la médica le dio un inhalador y unas pastillas descongestivas. Se le aconsejó que regresara regresar en una semana si los síntomas no se mejorarían o si desarrollaría una fiebre alta.

Una cosa que yo pienso es muy interesante es que la paciente necesitaba una nota de la médica que se dijera que él estaba enfermo y que no podría trabajar aquel día. Por lo visto, no podría pedir bajo por este enfermo sin ninguna nota. La médica también se lo dio permisa que no fuera a trabajar para el próximo día también, para que se mejorara más rápidamente. Además, el paciente estaba muy preocupado que las medicinas no le dejara trabajar. Sin embargo, eso no fue la verdad, según la médica.

Con la segunda paciente, yo iba a interpretar, pero ella necesita un Papanicolaou. Por eso, solamente escuchaba. La paciente tenía casi treinta y cinco años, pero éste fue su primer Papanicolaou. Ella necesitaba un Papanicolaou porque sufría de una pérdida de apetito sexual y la médica quería comprobar que todo estuviera bien con los órganos sexuales. También la paciente dijo que a veces tenía fluido de vagina que era blanco o amarillo que olía. Todo estaba normal con la paciente durante el examen, pero estaba muy nerviosa porque tenía miedo que el Papanicolaou estuviera doloroso. La médica le dijo que solamente sentía presión, no dolor.

Estaba sorprendido que la paciente me dejara ver este procedimiento porque durante una nota cultural en clase, discutíamos que a menudo las mujeres no están cómodas de hablar sobre las relaciones sexuales ni la reproducción con los médicos varones. No obstante, cuando le preguntábamos, no le molestaba.

Durante el final caso, yo interpretaba (con la ayuda de Brianna). Estaba muy interesante en parte porque nunca pensaba que oyera las palabras <> y <> juntos, pero, eso fue en la primera oración que dijo. El paciente tenía las hemorroides muy malas y casi una vez por mes, estaba tapado y quería recto sangrante. Por eso, y porque tenía más de cincuenta años, él quiere un examen de recto. En realidad, quería un examen del colono pero la clínica no lo hace. Yo interpretaba las instrucciones de la médica y los resultados. El examen estaba normal pero él necesitaba una prueba de sangre para ver si todo estaba normal. La médica le dio una pomada para las hemorroides y recetó una cala también.

Cuando me presentaba como estudiante de la clase de español médico, a los pacientes les gustó mucho y estaban alegros que hubiera una clase así. Asimismo hablaban de aprender un poco ingles, y una mujer dijo que se la está aprendiendo frases cortos de su hijo.

En todo, me gustó mucho esta experiencia. Los trabajadores de la clínica tratan a los pacientes con mucho respeto y cuando habla, habla a la paciente y no al traductor. Al empezar, estaba un poco nervioso, pero la experiencia estaba alentando porque mi español era más mejor que pensaba ser posible. Hablé con Mike sobre ser un intérprete en vez de ser farmacéutico y con optimismo, haré la transición lentamente en los meses que vienen.

Thursday, February 28, 2008

Mi visita a la clínica 2.21.2008

El jueves, el 21 de febrero, visité a la clínica de salud de CHCC. Brianna me encontró y me dio una introducción a la clínica. Yo tenía alguna experiencia con la interpretación para las pacientes en el hospital el verano pasado, pero cada experiencia es diferente. Al comienzo estaba poquita nerviosa porque no sabía de mi capacidad de interpretar para los pacientes, pero todos que trabajan allí son muy simpáticos y tienen mucha gratitud para toda mi ayuda con los pacientes. En adición, encontré con una enfermera graduada y ella solamente trabajó en la clínica tres veces, y por eso toda estaba nueva para ella también. Ésta alivia mucho de mi estrés.
Primero yo seguí a Brianna a la primera cita para introducirme a la procesa de una cita “típica” y como ella interpretar para un paciente. Este paciente tenía las síntomas de “H. pylori” que, como aprendí, es bastante común para los de México. Brianna hablaba muy claramente con los pacientes y ellos parecieron más tranquilos cuando Brianna hablaba con ellos. Todos los pacientes estaban extremamente contentos con los servicios de la clínica.
Después de esta cita, Brianna me dio mi propia tarea; ella querría que yo llamara a una paciente que nadie podía contactar. Solamente podía dejar un mensaje para la paciente. Ella me escuchó en el teléfono y ella pensaba que yo estaba lista para interpretar para los pacientes. Otra vez, yo estaba bastante preocupada, pero el paciente estaba bastante excelente y yo traducía para él. Esta cita me da más experiencia y pensaba que podría hablar con el resto de los pacientes y yo lo hice.
Tuve la oportunidad de revelar a una paciente que ella estaba embarazada. Este era el mejor parte del día porque ella estaba bastante exitosa. Sin embargo, en la otra mano, tuve que explicar que era necesario remover la vejiga de una paciente, pero ella necesitaba esperar en la lista para un cirujano. Yo le pregunté a Brianna sobre esta lista para los cirujanos y ella me mostró. Hay muchísimas personas en esta lista, especialmente para las operaciones de gastrointestinal. Para remover la vejiga, hay pacientes en la lista que estaba esperando para más de siete meses. Éste es solamente un ejemplo de las limitaciones de la clínica, pero pienso que esta lugar es un regalo a estas personas que no tienen el seguro. Es mejor tener poquita ayuda en vez de ninguna ayuda. Qué triste.
Visité a la droguería con Mike y podía ver a todas las medicinas que estaban donadas por varios lugares. La clínica tiene mucha medicina para el asma, la diabetes, las diferentes enfermedades, y mucha más.
A las tres y media muchas pacientes llegan para recibir sus medicinas y a este tiempo hay demasiadas personas en la clínica con mucha confusión. A ese tiempo, yo podía interpretar sola porque todas estaban trabajando, pero ellos me dijeron que podía preguntarlos para ayuda si era necesaria. Interpreté para dos pacientes quienes necesitaron los analizases de orina para confirmar si ellas están embarazadas. Las dos citas fueron bien y podía llamar a una taxis para unas de las pacientes.
Toda la experiencia estaba súper bien y estoy exitosa para regresar en pocas semanas. Tengo mucha gratitud para el vocabulario que aprendí en la clase de Jaime, especialmente “en ayunas” y otros términos para la medicina.

Wednesday, February 27, 2008

Hoy fue mi segundo día a la Community Health Care Clinic. Fui emocionado a ir porque estuve ya familiarizado con la clinica y cómo trabajé. Cuándo llegué primero fui dicho que podría ver tres pacientes. El primer paciente que vi estuvo con Mike y fue una mujer que tuvo problemas con el hombro. Cuándo ella entró unas pocas semanas antes ella no podría mover el hombro. Ella entonces fue a la terapia y ahora puede mover el brazo sin el dolor. Ella también no entendió por qué su hombro hace un ruido que "agrieta" cuando ella lo movió. La médica dijo que fue a causa del artritis en el hombro. Este ruido no sería fijado. La médica entonces decidió ponerla en medicinas antiinflamatorias ayudar el dolor en el hombro. Esta medicina permite ella a utiliza su hombro y deber ayudar con movimientos. Esta mujer introdujo su hijo y sus dos nietos. Este mostró que el salud es un concierne de la familia y el hijo quiso ser presente en la cita. La familia es muy importante para los hispanos y muchas personas cuida de a sus padres cuando son viejos.

El próximo paciente que vi estuvo con Briana y este hombre vino a la clinica porque él tuvo dolor en el pecho y abdomen, sentía fatigado y pensó que él tenía una fiebre. Primero él fue preguntado por todos sus síntomas y él dijo que empezaba a sentirse en esta manera ayer. La médica escuchó el corazón y los pulmones y dijo que sonaban claro. Ella miró la garganta y dijo que no tenía los lugares pero pareció rojo. Ella entonces tomó su temperatura y él tuvo una fiebre templada. La médica decidió que él puede tener la gripe y los antibióticos no ayudaría. Ella le dio medicinas para sus síntomas y dijo que si él sentía todavía esta manera en unos pocos días necesitas regresar a la clinica. Encontré muy interesando que él pidió una nota porque él perdió el trabajo a causa de su enfermedad. Esto me hizo recuerdo que los pacientes que vienen a esta clinica no tienen el seguro. Esto debe ser duro para estos pacientes que están enfermos porque estoy seguro que es difícil para ellos perder un día del trabajo. Es interesando que él necesitó una nota porque a personas toman días libres cuando ellos están enfermos y nunca necesitan una nota de un médico. Pero a causa de donde él trabaja, es una regla que él necesita una nota.

El último paciente que vi fue un hombre que regresó a la clinica para los resultados de su análisis de sangre. La médica explicó cómo sus resultados de prueba fueron buenos y malos. La prueba mostró que todos sus niveles de sangre fueron correctos. Sus electrolitos y otros elementos fueron buenos. Pero la prueba mostró que sus niveles del colesterol fueron altos. La médica explicó que no fueron alto suficiente a empezar la medicina para el colesterol pero él necesita mirar lo que él come. La médica le dio una lista de alimentos a comer y las maneras de bajar su colesterol que fue todo en español. La prueba mostró también que su hígado, los riñónes y otros órganos funcionaban bueno pero la prueba mostró que la tiroides trabajaba duramente. Ella explicó los síntomas de la tiroides rápida pero de él no experimentaba nada. La médica entonces prescribió otro análisis de sangre para parecer más cerca en la tiroides para ver donde el problema existe.

Yo aprendí mucho simplemente por escucha a los pacientes hablan. Fue bueno oír el vocabulario que aprendemos en la clase. Necesito todavía ganar más valor para hablar a personas sin está tan atemorizado. Ahora me doy cuenta de que si yo lo desordeno no es un problema grande porque los hispanos entienden lo que es quiere tratar de hablar inglés. Mike y Briana tienen los trabajos muy importantes en la clinica para traducir a los pacientes. Si no fue para ellos muchos de estos pacientes no estaría con el cuidado que ellos tienen hoy. Los dos son tan amistosos con los pacientes y los hace se sienten cómodo en un área de asistencia médica con que muchos no están familiarizado. ¡En general esta experiencia ha sido bueno y están contentos que vinimos!

Tuesday, February 26, 2008

Mi primera visita a la CHCC

Visité la CHCC el martes pasado, y lo pasé muy bien. Al entrar en la oficina, ví a Brianna ayudando alguien por teléfono en español. (Me gusta como siempre dice “momentico”.) Cuando terminó, me dio un recorrido de la clínica. Es más o menos lo que esperaba antes de visitar. Al conocer a Mike, me chocó un cinco alto. Sabía que iba a ser un día terrífico. Me mostraron la farmacia y después tuvieron que hacer unas cosas y me dejaron en la farmacia donde estuvo Matt de nuestra clase. Hablamos más de los medicamentos y después Lindsay T. (de la clase de hace dos años) vino y hablamos los tres sobre la clínica.

Tuve la opción de ir con Mike, que iba a ayudar a un paciente llenar un formulario, o ir con Brianna que iba a tomar la presión y preguntar los síntomas de un paciente. Fui con Brianna y sólo escuché. Pude entender la mayor parte de lo que dijo el paciente. Tenía dolores del estómago y se sentía aventado después de cualquiera comida que comía. También han salido unos granos en su cara, que anteriormente han desaparecido. Le han cambiado su crema y la crema que usaba ahora no funcionaba.

Después, la enfermera vino y Mike tradujo. La enfermera tuvo muchas preguntas sobre las comidas y otras cosas. Luego ella dijo que puede que las cicatrices en el estómago de unas cirugías anteriores (de apendicitis y algo más que no recuerdo) han crecido interiormente una hacia la otra y puede causar molestias en el estómago. Creo que la enfermera pidió un análisis de sangre.

Me senté en la oficina por unos minutos, escuchando a Brianna mientras hablaba con pacientes por teléfono. Luego una enfermera vino y nos dijo que necesitó alguien para traducir. Lindsay y yo fuimos para ayudar. Lindsay hablaba mucho y yo sólo cuando necesitó mi ayuda. El paciente tiene Bell’s Palsy. Fue a PromptCare hace unos semanas y le dieron una medicina que no ayudó mucho. Su Bell’s Palsy resulta en un parálisis que no le deja cerrar el ojo derecho. Dijo que cuando duerme, tiene que empujar para que el ojo cierre, y entonces queda cerrado. Pero durante el día, no puede parpadear y sus ojos quedan muy rojos.

La enfermera dijo que no hay mucho que puede hacer para corregir el Bell’s Palsy, que sólo toma tiempo. Pero quería darle al paciente el nombre de unas gotas que pueden mejorar la irritación de su ojo. El problema fue que la enfermera no podía recordar el nombre de las gotas y ella, Lindsay y yo pensaba mucho porque todos reconocemos la caja de gotas que la enfermera describía. En el minuto final yo salvé el día (pues, no exactamente) porque me acordé del nombre de las gotas: “Refresh”.

Después de esta cita, Brianna me dijo que no había mas citas con pacientes hispanohablantes, y me fui. Todo considerado, lo pasé muy bien mi primer día en la clínica. Espero mis próximas horas de clínica en Marzo.

Monday, February 18, 2008

Este verano pasado, trabajo en un consultorio de la salud de mujeres a un hospital grande a fuera de Chicago. Había muchos pacientes hispanos que sólo habló español y, por eso, observé la interacción entre la paciente y la intérprete muchas veces. Después de observé una cita al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad y la interacción entre Mike y Brianna y la paciente, me dí cuenta que los dos experiencias (un del hospital y un del consultorio) sería muy diferente.

La diferencia más grande entre las dos experiencias era la ambiente de los dos
consultorios. Al hospital, el intérprete sólo habla a la paciente cuando interpreta la conversación y nunca elabora. También, no hay conversación antes de la cita sobre familia, trabajo, ni nada. Al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad era exactamente el opuesto. Me parece que Mike ha establecido una relación personal con las pacientes. Muchas veces, antes de la cita empieza, Mike y la paciente hablaba un poco como si eran amigos. Ambos eran relajados e informales. Después de entrar el cuarto, Mike le preguntaba a la paciente sus problemas y por que estaba aquí y entonces le dijo a la enfermera la situación. Es muy diferente que mis experiencias del hospital. Al hospital, parece que el intérprete no es un parte de la cita, pero al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad, el intérprete es un gran parte de la cita.

Pienso que la diferencia entre los dos practicas del hospital y del consultorio quizás está en la diferencia del tamaño del los dos organizaciones. También, es una posibilidad que la policía del hospital prohíbe los intérpretes a hablar con los pacientes más que necesario para transducir. Pero, después de observo ambos tipos de interacciones, me parece que el ambiente más personal es mejor. Parece que los pacientes que habla con Mike estaban más cómodos hablando de sus problemas que los pacientes al hospital.

Al hospital, sólo trabajo en el consultorio de la salud de mujeres. Por eso, típicamente, sólo tres o cuatro razones que una mujer vendría al consultorio. No es el caso al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad. Durante el tarde, había muchos tipos de citas. La primera cita era una mujer con dolor crónico en la espalda, la segunda era una mujer con la gripa, y otro era un hombre con dolor la lengua. Era muy interesante a ver todas las razones diferente que pacientes viene al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad.

Me gusta mi visita al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad mucho y pienso que era una experiencia buena por varias razones. Primera y más obvia, siempre es importante a tratar y practicar algo que estudia. Pero a mí, pienso que la más importante cosa que yo observo al consultorio es la diferencia entre medicina práctica a un hospital grande y un consultorio pequeño y la diferencias entre la interacción de la paciente y el personal.

Sunday, February 17, 2008

La clínica I

Al llegar a la clínica, me di cuenta inmediatamente que es una oficina super ocupada. Las enfermeras son muy amables y entienden que la interpretación es una habilidad difícil y que estoy aprendiendo. Durante mis horas allí, trabajé en un montón de situaciones nuevas.

Con el primer paciente, estaba tímida y querría ver el proceso de la interacción entre la enfermera y el cliente (aunque espero que hubiera comenzado enseguida porque este paciente fue muy fácil de entender). Era un hombre mexicano que estaba sufriendo de dolores del estómago y también estuvo aventado. La enfermera pido un análisis de sangre y, fuera del sitio, Mike me dijo que hay una bacteria muy común con la gente mexicana que se llama H. Pylori y la gente siempre tiene los síntomas que describió el hombre. El análisis de sangre puede confirmar el problema y lo cura con un antibiótico.

La siguiente paciente era una mujer de Guatemala y esta vez querría traducir. Ella hablaba super rápida y con un acento que nunca he escuchado. Por eso trabajé con Brianna y la ayudamos juntas. Ella padece del tiroides y explicó que come muy poco pero siempre gana peso. La enfermera no pudo estar segura entonces ordenó un análisis de sangre.

La próxima mujer era de Guanajuato, México (¡donde yo estudié!) y porque ella estaba nerviosa, hablamos del lugar por algunos momentitos para que ella pueda estar más tranquila. Brianna estuvo en el sitio para apoyarme pero yo traduje esta vez. Tuvo problemas con su ojo izquierdo porque a veces lo tiembla. La enfermera le preguntó de estrés en su vida y en este momento, ella me dijo de muchos ambientes estresantes y de hecho sufre de la depresión. La enfermera me dio su orden para un análisis y lo expliqué a la paciente (Me preguntó si necesita ir al hospital en ayunas y, gracias a Jaime, yo entendí la frase que nunca había oído antes). Después, la ayudé hacer su próxima cita.

Inmediatamente después de salir la paciente, otro hispano hablante llamó por teléfono. Ambos Brianna y Mike estaban ocupados entonces yo lo contesté. Necesitaba hacer una cita para su marido. Hablé con Brianna para encontrar la persona en la computadora (para confirmar si es un paciente de la clínica de veras) y le pasé el teléfono para hacer la cita.

Cada lunes de 3:30 a las 5:00 es cuando los clientes pueden recoger sus medicinas. Mucha gente vino y fue un tiempo de mucho tráfico. Brianna me dio las medicinas de una mujer para que le explique algunas instrucciones importantes. Yo no sabía nada de las medicinas ni de ella pero realmente no importaba, expliqué lo que Brianna me dijo y la paciente entendió.

Finalmente, la última paciente del día era una mujer joven y nerviosa. Yo no sabía la situación pero después de mucho tiempo, la doctora nos explicó que ella tuvo un aborto natural. Estuve en el sitio pero Brianna la dijo.

Fue un día de mucho movimiento y pensamiento y aprendí muchísimas cosas. Los trabajadores de la clínica me pusieron en situaciones completamente nuevas y creo que el la mejor manera de aprender. Lo que me llama la atención más que nada en la clínica es cómo reaccionan los pacientes cuando se dan cuenta que les entendemos. Inmediatamente se puede ver una expresión de alivio. Todos los clientes eran muy amables, agradecidos y pacientes. Fue realmente un placer ayudar a estos pacientes y trabajadores de la clínica.

Thursday, February 14, 2008

La primera visita: Una mosca en la pared

Visité el CHCC en el lunes, el 11 de febrero. Me gusto mucho la visita. Mike y Briana y todos los empleados fueron muy simpáticos y me daban la bienvenida. Ellos me dieron una visita rápida de la clínica y me mostraron lo que esperar. Aprendí muchas palabras importantes para los profesionales médicos y la usa de las formas para hablar con pacientes. Pasé mucho tiempo con Brizna. Visitamos con tres pacientes. Una mujer ha tenido problemas con su cuenta de sangre. Las plaquetas son muy bajos todo al tiempo. Pero su análisis mas reciente demuestra que la cuenta no cambia. Briana la expliqué que no es bien, pero no es peor que antes. Las otras cuentas como los glóbulos rojos y blancos habían subido. Qué me interesó el la mayoría de esta paciente, es que Briana pareció tener un amistad con ella. Más tarde me dijo que fueron a una especialista de sangre juntos. Esto me demuestra que los traductores no son solo para hablar pero, cuidar por sus clientes.
La próxima paciente tuvo dolor de espalda. Ella es un trabajador de un hotel. Creyó que los líquidos para limpiar los baños fueron la causa de su dolor. Esta situación me interesa porque demuestra las ideas culturales conflictivas. Es obvio a mi y a Briana que la causa del dolor es que ella hacer mucha trabajo pesado, pero a ella la causa fue los químicas. Y mientras, los vapores de químicas volátiles puede causa dolor de los pulmones y del pecho, la parte inferior de espalda – no. Ella tomó Advíl una vez cuando el dolor fue intenso. La doctora prescriba unos ejercicios por la espalda y ella debe tomar Advil al levantarse y después de trabaja. La tratamiento de la paciente fue el té y dejó su trabajo La ultima paciente que observé fue una mujer que tiene mucho dolor del estomago. Con Mike, visité con una mujer que tiene dolor de los hombros y culo y tiene un “wart” o la verruga (descubrimos Mike, la paciente y yo no sabemos la palabra en español). La doctora dale una receta para ver una especialista por su dolor, y ella trató la verruga en su dedo. Ella entumeció el dedo y se afeitó las capas. Ella hizo este para que ella pueda congelar la verruga profunda bajo la piel. Estuve preocupada para ella porque ya sé que para congelar una verruga puede ser muy dañoso. Cuando salimos la cuarta después de la danos la anestesia local, Mike me dijo que ella ha tenido el suerte más peor del mundo. Cinco anos pasados, ha tenido mucho dolor en su abdomen, cuando los doctores hicieron la cirugía para quitar la vesícula del descaro que causaba el dolor, ellos descubrieron que ella tenía dos hígados. Dos años después de esto, tenía el mismo dolor. Está vez ella tuvo un embarazo ectópico. La cosa asombrosa fue que ella ya había tenido la ligación tubárica. Con estas cuentas, no me preocupe nada más; esta procedimiento no va a nada.
En estas visitas me siento como una mosca en la pared. Para mí, esto es muy importante porque el trabajo de un traductor es decir la paciente que ha dicho el doctor. No es hablar con el paciente mucho, o les da su opinión. Necesita ser cómodo y confianza y tener la capacidad para traducir sin emoción y con los hechos del doctor. Pero en el mismo tiempo, debe estar entendiendo y habla calmamente para que el paciente no se sienta incómodo.
En conjunto, me aprendí mucho y desfruté mi visita. No habla mucho. Me gusta cuando puedo observar y entonces practicar. En esta visita decidí no hablar. Quise observar y creer sin la presura de hablando en mi primera visita al clínica. A mí es muy importante para observar, practicar y entonces usar que he enseñando. Ya sé que para aprender un idioma no es posible para sentir cómodo completamente cuando esta ensañado, y la manera mejor es practicar en la situación en verdad. Pero yo me prometí el próximo vez voy a practicar todo al tiempo y translucir por todos los pacientes que vemos. Estoy emocionada para la próxima visita para entender más y sentir más cómoda con hablando con los pacientes.

Sunday, February 10, 2008

La primera visita

Caminé a Community Health Clinic en el lluvia, y mi tiempo a la clínica comencé con un visita guiada por Mike. Pronto, un hombre llegó a la clínica. Mike y yo le siguió a la paciente en la sala de exámenes. En la sala, Mike dijo a mí que está bien hablar un poquito o todo el tiempo si me puede y si me quiere. Aunque trabajaba como un interprete durante el verano pasado, es difícil a recordar las palabras y los verbos “en tus pies” en tiempo real.

Mi trabajo al hospital de Fairview en Minnesota no fue oficial: se necesita una licencia y permiso del gobierno a traducir en los situaciones médicos. Oficialmente, fui un voluntario para hablar y jugar con los niños, pero yo conocí con el director de la oficina de traducción si está bien que yo (y un otra chica) trabajamos con los niños y padres españoles. Él dijo que está bien, y hablamos un poquito con él como las reglas y HIPAA (Normativas de Privacidad y Acuso). En julio, comencé mi trabajo con muchos pacientes de edades diferentes: desde bebes a una chica que tenía veintidós años. Sin embargo, mi papel en el hospital fue a un “amigo,” no una doctora o un intérprete oficial. Hoy en la clínica, mi trabajo fue de un intérprete oficial.

A volver a la paciente: él tiene una cita anual en el mes pasado, y la doctora del CHC le dio una receta para un análisis de sangre. Después de la cita, él fue a San José (el hospital cerca de Veteran’s Parkway) para el examen. La clínica lo recibió, y la doctora vio a los resultados. Ella encontró que el colesterol está 843. Normalmente, el colesterol necesita estar menos de 200, y un número de 843 es muy malo, especialmente para un hombre en el salud de la paciente. Brianna le llamó y preguntó si él ayunó antes del examen. Él dijo que no, y la doctora le dio otro receta. Le dio más sangre a San José, y hoy está el día que la doctora habla con la paciente como su salud general y el resultado. Soprendentamente, el colesterol de él fue 183, un salto más bajo. Mike dijo a la paciente que toda está bien, y la doctora recomendó que él vendrá a la clínica en seis meses.

La paciente próxima tiene un hija que tiene dieciséis años y no necesitaba ayuda con la doctora o la medicina. Sin embargo, yo conoce el ratón relleno de su hijo pequeñito: ¡muy adorable!

La clínica tenía solamente dos pacientes hispanohablantes en este día, pero Brianna necesita ayuda en el teléfono a llamar los pacientes como sus citas importantes con las especialistas o los exámenes importantes. Los dos pacientes tienen citas a San José para el examen ecografía del abdomen y del estómago. Siento un poquito como mi madre con la manera de repetición que usé con los dos mujeres, pero Brianna dijo que es más importante que estar seguro que los pacientes entienden el día y tiempo de la cita que perderla. Brianna también hablaba conmigo como “el tiempo español,” y los hispanohablantes que llega tarde para una cita como una hora o más. Es muy difícil ayudar las pacientes como el tiempo real de las citas. [también, todos los pacientes contestan el teléfono con la palabra “bueno,” no hola o halo…es un poquito diferente, pero me gusta la idea que los dos personas en un conversación del teléfono son “bueno.”]

También, hablo con Brianna como diabetes y los problemas comunes de los hispanohablantes y ese enfermedad. Ella dijo que es muy interesante que las comidas normales en países como México son lleno de azúcar y almidón: por ejemplo, arroz, frijoles, tortillas…ahora la pregunta está si el mismo número de los adultos en los países hispanohablantes tienen diabetes, ¿como los controlarles? Mucho de la gente no tienen insulina o saben que tienen este enfermedad. ¿Qué pasó a las personas? ¿Qué es diferente en los estados unidos que la enfermedad de diabetes es un problema grande? Brianna quiere a estudiar ese problema y la diferencia entre los soluciones para diabetes en los estados unidos y “la enfermedad de azúcar” en los países hispanohablantes.

Después de un tarde en la clínica, siento que estoy lista traducir más en la visita próxima. Pero, estoy feliz que vamos a estudiar más vocabulario antes de la visita…el vocabulario de este clase es muy importante.

Fui al Community Health Care Clinic el 6 de febrero. Yo no estuve nervioso porque visité a la clínica muchos veces por mis clases de enfermeria. Una cosa muy interesante de la clínica es el ambiente de la clínica. Es muy relajado y no hay tensión entra las personas que trabajan en la clínica. Es un lugar muy bueno para trabajar. También, las personas que trabajan en la clínica quieren a ayudar personas y eso forma parte de la razón por qué hay un ambiente bueno.

Mi plan por mi primero visita fue observar que sucede en la clínica. Había observado de un punto de vista de la enfermería tan yo quise observar de un punto de vista español. Durante mi tiempo allí, había cuatro pacientes. Pero ante nosotros empezamos con el pacientes, Brianna necesitado a volver llamadas telefónicas a algún pacientes que habla español. Escuché a las conversaciones pero fui muy difícil para comprender que occurío durante la conversacion porque yo sólo oí un lado de la conversación. Pero fue evidente que Brainna tenaba una relación buena con su pacientes.

La primera paciente era un hombre que tuve acerca de cuarenta años. Seguí Mike en el cuarto por este paciente. Por la primera paciente, yo sólo escuché. El tuve el gripe y tosió mucho. Era muy difícil para comprender él porque él tosió entre cada palabra. Pero, Mike no tuve una problema con esta problema. Hay dos razones porque él no tuve una problema. La primera razon es porque Mike tuve mucha expierencia con pacientes y el segundo razon es porque este paciente viene a la clínica mucho. Después de la cita, Mike y yo fuimos a la farmacia para conseguir la medicina para el paciente. En este cuarto Mike me mostró que la medicina es especializada para pacientes hispanos porque imprimiendo las instrucciones en español.

Por el segundo paciente Mike querido mí tratar a traducir. Estuve muy nervioso acerca de esto, pero supe que tenía que tratar. El paciente comenzó a decirme lo que estuve la problema, pero él fue difícil de entender porque él tuvo mucha congestión de cabeza. De hecho Mike tuve unas pocas problemas a causo de esto. Así que traduje de inglés a español para el paciente y Mike tradujo español a inglés para el practicioner de enfermera. Fue una experiencia buena. Interesaba especialmente porque el paciente entendió la mayor parte que el practicioner de enfermera decía y sólo me necesitó explicar unas pocas cosas. Después de que entendiera las palabras al paciente supo y lo que él no supo, llegó a ser más fácil de traducir. Este paciente no fue bueno en cuidar de su diabetes. Así que Mike tomó esta oportunidad de ofrecer la educación y los recordatorios acerca de la diabetes.

El tercero y cuartos pacientes fueron muy similar. Los dos son mujeres acerca veinte siete o veinte nueve. También los dos tuven problemas ginecológicos. Fui muy divertido porque terminamos del lección cuatro acerca de las cosa ginecólogo. Así los dos son mujeres, Brianna fue el traductor para estos pacientes. Una cosa que Brianna hizo fue discurso a los pacientes como nosotros anduvimos al cuarto del examen. Porque esto, las pacientes considere ella ser una amiga. Yo hablé a los pacientes un poco al esperando el practicioner de enfermero para venir al cuarto. Nosotros no hablamos acerca de cosas médicas, pero pienso que es importante a hablando en español. Los dos mujeres tuven un examen pélvico. Los dos son muy avergonzado, muy nervioso, e muy incómodo. Porque esto yo no traduje para el practicioner de enfermero durante los exámenes. Era muy intersante para ver cómo rápidamente Brianna tradujo lo que el practicioner de enfermero decía. Pienso que este ayudó a los pacientes se sienten más cómodo.

La expierncia al Community Health Care Clinic era muy interesante. Yo no hablé mucho español durante mi visita, pero aprendí mucho. Espero mi segunda visita.

Monday, February 4, 2008

El 4 de Febrero

Hoy en la clínica, visité y hablé con más o menos cinco pacientes. Primero, cuando llegue a la clínica, Brianna me mostró donde todo está, como las oficinas, los cuartos de examinaciones, y la farmacía. Con la primera paciente, yo fui en el cuarto con Brianna, y solamente escuché a ella y la rutina para traducir con los pacientes hispanos. Esta mujer estaba tuviendo un poco de sangre en su orina. Aunque, ella tuvo su regla y no podría decir la diferencia. Initialmente, yo fui muy intimidada. La mayoría de las veces, Brianna puede traducir inmediatamente después de algo fue hablado. El otro lado, yo pudo entender la mayoría de que la primera paciente estaba hablando. Esto fue bueno para mi.

Con la segunda cita, había una mujer y su esposo. El esposo estaba bien, pero la esposa estaba tuviendo el dolor de estómago. El estómago fue muy sensible a la más pequeño tacto. El esposo puede hablar suficiente inglés, pero la mujer no habló inglés. Ella hablaba más rápidamente que la primera muchacha, entonces, fue más difícil para entenderla. Yo podía traducir algunas frases, pero algunas veces, había dos o tres palabras que yo no sabía.

Yo estaba con Mike para la tercera cita, pero no duró por mucho tiempo. La mujer estaba tuviendo problemas con su máquina para monitorizar su azúcar sanguínea, pero como las personas antes, tuvo problemas femininas. Consequentamente, Mike salió del cuatro y él le preguntó a Brianna que ella entrar en el cuarto. Esta situación fue un buen ejemplo que este aspecto cultural de los hispanos en que las mujeres hispanas tienen verguenza de hablar sobre los problemas femininos. Ella también tuvo un poco de sangre en su orina y recibé su regla ayer, así no pudó decir si la sangre todavía está en la orina. También, ella tuvo dolor cuando orinar y tuvo dolor en la estómago (como calambre) y la espalda. La enfermera escribió una receta para una medicina para una infección de las vías urinarias. Esta mujer fue la más difícil para entender porque ella no tuvo una anunciación muy bien y tuvo un acento duro.

Para la última paciente, yo estaba con Brianna una vez más. Fue un hombre que tuvo mucho dolor de su cuerpo, especialmente en sus piernas. Algunas veces él tenía calambres en sus músculos. Después de más preguntas, nos enteramos de que él no tuvo nada más de sus pastillas para el diabetes. También, él no come o bebe mucho durante los días. Solamente come una comida bien y como dos vasos de agua cada día. La enfermera decidió que fue muy probable que sus síntomas fue un resultado de su falta de agua y su mal dieta.

Durante el tiempo en la clínica, yo reconozco que hay muchos pacientes de la clínica quien son diabéticos. Esta problema de los Estados Unidos es representado en la populación de las personas en la clínica. Algo que yo vio que fue muy interesante es que la clínica recibió una donación para comprar unas máquinas para hacer un análisis de azúcar sanguínea. La clínica tiene la capaz de dar estas máquinas a sus pacientes que necesitan más control de su diabetes. A mi, es muy bueno que la clínica puede ofrecer esta servicio, sin embargo, al evidencia de una de las pacientes hoy, es importante que hay suficiente educación sobre el uso de estas máquinas para usarlas correctamente.

Un tema que yo recognozco durante el día fue algo que Brianna y Mike habían dichos cuando vinieron a nuestra clase. Este fue que las personas hispanas son muy agradecidas para la ayuda y la comodidad que las traductores vinieron a su visita cuando no pueden hablar directamente con la enfermera o el doctor. Cada tiempo un paciente se iría de su cita, ellos me agradecerían aunque yo solo hablaría unas pocas frases a ellos. Fue obvio que las personas hispanas fueron muy cómodas porque sabían que ellos y sus problemas serían entendidos.