Thursday, March 27, 2008

La segunda vez

Cuando fui a la clínica la segunda vez, esperé trasladar más que la primera vez. Briana me acompañó en la primera cita con una mujer hispanohablante. Cuando la enfermera preguntó porque la mujer vino, la paciente respondió con casi un cuchicheo que vino para un papanicolau. Podía ver que la mujer estaba nerviosa y yo también estaba un poco nerviosa porque era una experiencia nueva para mí. Pensaba que la situación podría haber sido peor si no había alguien para trasladar. Intenté trasladar mucho, pero hubo unas palabras que no sabía y Briana me ayudó. Le dijimos a la mujer que los resultados del papanicolau llegarían en dos semanas.

En la segunda cita, una estudiante de IWU que trabaja en la clínica me acompañó. La paciente de esta cita tenía unos problemas con hongos en su pie. La enfermera le estaba diciendo que el hongo podría haber empeorado por las chanclas. Dicho esto, la mujer todavía creyó que el hongo tenía otra causa. (Entiendo esto mejor ahora que estoy investigando la medicina tradicional y las explicaciones que los latinos tienen por sus enfermedades). Carolyn trasladó mucho en esta cita, pero aprendí mucho por observar.

La última paciente es una diabética. Primero, la enfermera tomó los niveles de azúcar. Aparentemente, los niveles estuvieron muy bien, porque la enfermera estuvo muy feliz con el número. Después, le demostramos cómo usar un nuevo aparato para chequear el nivel de azúcar. Este aparato es más electrónico y es más fácil, pero las instrucciones están escritas en inglés, y por eso lo tuvimos que demostrar. Yo trasladé la mayor parte de esta conversación, incluso cómo usar el agujero y cómo interpretar los números que aparecen en la pantallita.

Wednesday, March 26, 2008

March 25, 2008

Fui al Community Health Care Clinic este martes pasado para mi primera experiencia de translacion. Fue una experiencia muy interesante. Estuve muy nervioso ir a la clinica y traducir porque yo me siento como mi español es muy pobre. Consigo muy incómodo de mis abilidades de hablar, así que fui muy tímido con los primeros pacientes. Cuándo yo llegué, Brianna me dio una visita pequeña del dispensario y me mostró los cuartos. Ella explicó sobre de la población de los pacientes que ellos ven generalmente. Ella me dijo que cuando hay sólo una persona de traducer, puede estar muy ocupado en la clinica. Este lunes, ella tuvo que traducir sólo para ocho pacientes diferentes.
Pienso que Brianna puede notice que estuve demasiado nervioso sobre mi español a tratar de traducir con el primer paciente. Así que yo observé la interacción que cada persona en el equipo de profesionales medicales tuvo con el paciente. Yo traté pensar en la cabeza sobre de cómo traducir las palabras, pero Brianna pareció tan soltura que mi pensamiento no fue lo bastante rápido. Ella me dijo que hablar con la naturaleza viene con tiempo y práctica, pero yo no puedo ayudar a ser frustrado.
Porque hay sólo dos o tres traductores a la vez cada día en la clinica, también el teléfono es una conversación que ellos deben traducir. Oí que ella traduce muchas conversaciones mientras estuve en la clinica este martes y ella también hace muchas citas para los pacientes que llamaron la clinica. Hablé con Brianna y un otro traductor sobre de los pacientes que entran a la clinica y algunas de las diferencias culturales que fue muy interesante. Fui interesado en los remedios culturales y de hierbas porque ésos tendrán un impacto grande en mí como una enfermera. Ellos compartieron algunas cuentos interesantes sobre de qué pacientes llamado "bad air" de "snake venom" y otras hierbas que nuestra cultura de los nativos de los estados unidos no sabría necesariamente sobre de ni consideraría utilizar como tratamiento.
Despues, con un otro paciente, yo sentía un poquito mejor sobre del traducir. Yo no pude traducir en el cuarto con el paciente, pero traducía cada vez mas en mi cabeza. Escribí a máquina parte de la orden en la computadora para la enfermera. Brianna me dijo que iba a explicar al hombre para cómo utilizar la crema de la prescripción y las tabletas en la receta. Pensé que ella estuvo loca y que yo no podría traducir, pero dije que debe tratar. Realmente, traduje las direcciones, pero no había que muchas direcciones.
Con el último paciente que Brianna y yo vieron en este martes, ella me dijo tratar tanto como que yo sentí poder. Empecé bien y traduje las primeras pocas oraciones y algunos de los síntomas del paciente. Podría comunicar sobre de la medicina que el paciente tomaba y lo que ella no tomaba y por qué. Pude decirla que la mayor parte de su trabajo de sangre fue normal y traduje las instrucciones de cuando regresar al dispensario para seguir. Después de eso, la enfermera preguntara las preguntas más específicas y algunos de las palabras que yo no podría recordar y yo necesité ayuda de Brianna yo estuve muy agradecido que ella estuvo allí.
Me gusta mucho la experiencia y yo soy emocionado a volver a la clinica. Yo me siento como ahora que yo tengo una experiencia alli, que puedo sentirme más cómodo comenzando a traducir más para los pacientes.

Más difícil pero más recompensa

Esta visita fue muy diferente de lo del pasado. Cuando llegué no había mucha acción. Pero Briana me dijo que habría suficiente paciente hispanohablantes para que pueda practicar mi español. Concordamos que escucharía yo durante una cita entonces traduciría. El primero paciente fue Carlos (todos los nombres son falsos) quien tiene 21 años. Carlos tuvo un sarpullido cerca de la aldilla. Había ocurrido antes y el médico le dio una crema que arregló el problema. Carlos tuvo otro problema también. Tuvo sequedad de la labia superior que le da comezón algunas veces. La enfermera le da una receta para otra crema para el sarpullido y ella lo dijo comprar algo como Carmex para su labio y lo dijo avisarle si le molesta todavía después de se uso.
Este caso interesaba especialmente porque tuve la oportunidad de ver uno de nuestras notas culturales en la acción. Carlos fue muy incómodo cuando había tres mujeres en el cuarto y nosotros preguntábamos por su sarpullido en la región de ingle. Tuvimos que preguntarlo si él tuvo relaciones sexuales con cualquiera debido al hecho que el sarpullido podría ser una enfermedad de transmisión sexual. El se ruborizó y negó alguna relación sexual inmediatamente. La dificultad con esto es que el enfermero no puede estar consiguiendo información veraz de Carlos a causa de su desconcierto. Algo interesante para mi es que yo creo que Carlos no fue más incómodo que cualquier otro masculino estaría en su situación.
El próximo fue Miguel. Esta visita fue la primera vez en el CHCC y mi primera vez para traducir. Fue un hombre bajo y muy amable. El había quemado su ojo hasta tres meses. Me dejó que una gota de aceite saltó de la parrilla y en su ojo. “¡Qué dolor!” se respondí. Trabajó en Flattop en Bloomington. Cuando le ocurrió fue al baño para limpiar el ojo con agua fría y trabajé otra vez. Ahora trabaja en Panera y prepara la comida. Por eso, creyó que tiene dolor de espalda. La enfermera miré al ojo. Tuvo tejido marcado en el ojo y necesitó ir al oftalmólogo. Dísenos las gotas. La enfermera lo dio unos ejercicios para hacer antes y después del trabajo para aliviar los dueles de espalda. Cuando la farmacia dime las gotas tuve que darse las instrucciones para usar las gotas. Estuve emocionada que yo pude traducir con éxito y ayudar a un paciente.
El próximo paciente que visita el CHCC fue Faustino. Otra vez tuve la oportunidad para traducir con la ayuda de Briana. Faustino sufría el dolor de la rodilla derecho y del hombro izquierdo. Cuando las tomó las calmantes que tuvo antes, no tiene demasiado dolor. Por eso, la enfermera le da unas calmantes otra vez. Con Faustino, dí cuento que muchos de las problemas de estas pacientes son porque de los tipos de trabajos que necesitan hacer para sobreviva. Es increíble el desgaste que ponen en sus cuerpos y continuar para hacerlo por muchos años.
Augustino era el diabético latinoamericano que todos los especialistas hablan de cuando dicen que ellos no manejan la diabetes muy bien. No chequea su azúcar normalmente, no toma las pastillas necesarias para controlar su azúcar y no tiene interés en los tratamientos que necesita para vivir con esta enfermedad. Su nuera que habla inglés explicó mucho y por eso no tuve que traducir mucho. Pero la enfermedad me pidió que explicara a él que es importante verificar es el nivel de azúcar en la sangre regularmente, y lo hice. Briana y yo empecemos la visita de Raúl, pero no terminamos con el doctor. El fue otro paciente con la diabetes mal manejada. Pero tenía mucho menos años que Augustino.
Creencia, por mí, fue la octava maravilla del mundo. Tenía siete hijos. ¡Siete! ¿Y su pesa? Un gran 84 libres. Ella fue increíble. Esta ancianita no se paró más alto que 4 pies 6 pulgadas pero fue perfectamente proporcionado. Ella pareció normal, apenas de un tamaño más pequeño. Mike me explicó que ella estaba hipertiroidia. Ella no tuvo nada de TSH, una hormona esencial para crecer normalmente y regular otros sistemas del cuerpo. Este justificó su tamaño pequeño. No sufría a ella toda la vida con esta deficiencia, es algo que aparece en las edades mayores. Cuando el doctor llegó, la explica que terapia hormona puede ayuda con su problema.
Justo antes de saliendo, el teléfono llamó y la secretaria dijo “¡Hay un hispanohablante en línea una!” Briana y Mike me miraron. Esto fue mi miedo grande. No es fácil para hablar en otra lengua de suyo en el teléfono. Creo que es porque no se puede ver la boca y las expresiones de la persona. Contesté con una mirada que rinde y recogió el teléfono: “Buenos tardes. ¿Cómo te puedo ayuda?” Briana y Mike me miraron como yo me retorcí y enfoqué en la comprensión de al paciente en la línea. “Sí. No pude venir hoy. Sí. Podemos cambiar a la próxima semana. ¿Por la misma hora? Okay. 3:45 en el 17 de marzo. Uhhh. . . ¿Otra vez? Espera por Briana.” Hice bien hasta ella quiso cambiar su numero de teléfono en el archivo. Briana lo hizo y fue todo. No fue tan malo. Esta experiencia fue mucho más difícil pero más recompensa de la visita pasado. Yo no voy a olvidar las experiencias y pacientes que he conocido en CHCC.

Monday, March 24, 2008

Mi segunda visita

Mi segunda visita a la clínica, en 13 de Marzo, fue mucho mejor que la primera. La primera vez, estuve nerviosa y mi participación parlante fue mínima. Por eso, estuve nerviosa otra vez que olvidaría todo de mi español de los últimos ocho años. Durante los primeros minutos, supe que sería un buen día. Hablaba con Brianna y Carolina sobre el día y los pacientes que vendrían durante mis horas. Entonces, el hombre que trabaja en la farmacia entró y lo ayudé con las cajas de medicinas. Inmediatamente, estaba sorprendida sobre la bondad y el consentimiento para ayudar de los pacientes en la clínica. Los hombres no permitirían que las chicas llevaran las cajas, y dos pacientes se levantaron para abrir las puertas. En mis experiencias en el consultorio donde trabajo cerca de mi casa, los pacientes están enojados y nerviosos.

Cuando Brianna y yo hablábamos con el primer paciente, ella habló por la mayoría del tiempo porque quería escuchar y construir la confianza. Cuando vi la segunda paciente, me di cuenta de que reconocerla de mi primera visita. La familiaridad lo hizo más fácil para hablar y traducir. Para esta visita, deseo que haya leído adelante en la lectura cuatro sobre el cáncer porque ella estaba hablando sobre las manchas en las manos, pero no sabía las palabras. El consejo de la enfermera fue exactamente lo que se escribe en nuestro libro. Ella dijo a la paciente que debe mirar el tamaño y color de las lunares y manchas, pero estas cosas parecieron normales en la clínica. El próximo paciente era de las semanas previas también. Fue reconfortante porque me recordó. Este paciente tenía la hoja clínica más interesante porque el mes previamente, él tuvo la diabetes con un A1C de casi 12, y hoy, fue 5.5. Este hombre dijo durante mi primera visita que usó el jugo del cactus y la piña planta. Brianna dijo a Mike que este paciente promoverá las ‘medicinas’ naturales a todos los latinoamericanos.

Hablé con Brianna y las enfermeras sobre el progreso de cada paciente que vinieron. Cuando las horas pasaron, me puse más cómoda con las conversaciones. Con la primera enfermera, el diálogo fue siempre lo mismo. “¿Está tomando las mismas medicinas? ¿Tiene alergias? ¿Por qué está visitando la clínica hoy?” Esta vez, mis nervios estaban más calmantes, y podía relajarse y tener mucha diversión. Compartía chistes con las enfermeras, y una de las enfermeras practicaba su español conmigo. Esta me hizo más cómoda todavía.

Cuando no había pacientes que necesitaban atención, hablaba con Brianna sobre el cafecito del departamento de español y los trabajos varios que los estudiantes de español pueden encontrar después de la graduación. Entones nosotros hablábamos sobre las otras opciones de traducción como Western Avenue. La dije sobre las mujeres que vinieron a nuestra clase y hablaron sobre sus servicios. También la dije que fue interesante que personas diferentes escogieran especializar en áreas diferentes de la traducción. Entonces pide a Brianna si ella pensé en hacer interpretación por algunas noches. Ella dijo que no, pero me dijo que Mike tradujo en tribunal y ayudó para resolver el crimen.

Estoy contento que fue necesario ir dos veces a la clínica porque la seguna visita me dio más experiencia con traducir. Parece extraño, pero me siento que en solamente estas dos visitas, me puse más confidente y advertí la necesidad diaria para el idioma de español.

Sunday, March 9, 2008

La segunda visita

La segunda vez a la clínica fue más ocupado que el primero: Brianna y yo trabajamos con tres mujeres durante la tarde. Comenzamos la tarde con “mujer 1.” Brianna tomó un curso ser un auxiliar de enfermería durante el colegio, y ella puede hacer las cosas como la mide, el peso, la presión, la hoja clínica y por que la paciente está en la clínica hoy.

Mujer 1 tenía problemas de su oído y también un problema femenina. Tenía mareos a veces, y manchas de flujo vaginal sanguinolento y pardo. En el mes de enero, ella comenzaba a usar el anillo (“nuva ring”) para un anticonceptivo, y antes de ahora, tenía ninguna problema con el tipo de prevención. La doctora vino en la sala, y chequeó la paciente. Ella tenía fluido dentro su oído, y la doctora recetó un antibiótico para tratar la infección. Próximo, la doctora hablaba con la mujer sobre el problema femenina. Brianna hablaba más de yo, pero pienso que una relacion familiar sea mejor cuando estábamos hablando sobre cosas personales. También, la doctora le preguntó a la mujer 1 como las actividades riesgos, y ella dijo, “después del bebe, tenía nada que ese divertido. No fumar, no beber alcohol…es una vida aburrido.” Todos en la sala reímos, y la doctora dijo que el flujo vaginal sanguinolento es mas o menos normal, pero es muy importante a tener un chequeo si es el mismo en los meses próximos.

Mujer 2 tenía muchas problemas, y una situación interesante como el problema hoy con la asistencia de la salud en los estados unidos. Ella vino a la clínica para chequear su muñeca, y un olor mala de su orina. En la primera parte de la visita, la mujer 2 (que tenía 60 años) dio una muestra de orina. Brianna probó la muestra con un pedazo de papel especial con probetas simples y encontró que esta mucho azúcar en la orina (fue un color muy verde oscuro). La doctora preguntó a la mujer 2 como la diabetes y su azúcar de sangre, y dijo muy simplemente “Si, si…no tengo sangraderas o agujas para mi maquina de diabetes.” La doctora dijo pronto que la clínica va a darle las sangraderas nuevas para ella a chequear su sangre. Lamentablemente, la mujer 2 no se recordaba a que sangraderas son de su maquina. La doctora dijo a la mujer a traer la maquina a la clínica en la semana próxima.

La mujer 2 también me dije una historia como su muñeca. En California (durante un viaje a visitar su hija), ella se cayó y rompí su muñeca. Sin embargo, cuando ella fue al hospital, el hospital no le ayudó a ella. Ella fue al hospital al hospital con una muñeca roto, y todos los hospitales no se sirve personas sin seguros. Entiendo que los hospitales no tiene mucho dinero, y es más difícil a pagar para los pacientes que tiene dinero. Pero, una sistema donde una vieja no se puede encontrar ayuda no es justo Es muy fácil a poner un cabestrillo, y darle tabletas para el dolor. No es un problema dificil o caro. No entiendo la sistema ahora.

Ella fue a Illinois, y cuando él vio el daño en su muñeca, un cirujano decidió a operar, y él la puse tres clavos de metal. Estoy segura que el cuesto de un cirugía es más caro que el cuidado simple que un yeso y mas o menos diez pastillas. Y, la mujer 2 tiene rango de movimiento después de su cirugía en agosto y ahora ella va a la terapia física dos tiempos por semana. Y ahora, la terapista piensa que los clavos son malos para el movimiento. Otro cirugía para una mujer que tiene muchos años…es peligroso, (y caro para contribuyentes a los estados unidos). No entiendo la sistema ahora.

La mujer 3 fue a la clínica para un chequeo en febrero después de un examen en Planned Parenthood encontró que la orina tiene mucho azúcar. La doctora le dio una receta para un análisis de sangre y orina a San José, y hoy fue la cita oficial a discutir los resultados. Ella tiene solamente 30 años, y la doctora le dijo que tiene diabetes. Hablaba mucho como diabetes, las recetas buenas, y como comer con diabetes. Evitar los sentimientos abrumadores, la doctora le dio solamente aspirina para el corazón y un tableta para los riñones y el sangre. Ella va a volver en la semana próxima a aprender como usar la maquina de diabetes. También, ella tiene un problema de setas, y la doctora le dio una receta para unos anitfúngicos.

En general, es muy importante a recordar que las idiomas no son palabra para palabra. En vez de ese manera, las idiomas traducir las ideas, las cosas, los mentes…es muy difícil a cambiar el estilo de los pensamientos. Entiendo que los interpretes de las Naciones Unidas solamente trabaja veinte minutos y entonces toma un descanso para una hora. Es un trabajo difícil.

Saturday, March 8, 2008

El lunes, el 3 de marzo, visité a la clínica de salud de CHCC. Cuando era un estudiante de primero ano, era un voluntario con el grupo, SNA, porque estudio enfermero. Ayudé dispensar las medicinas a los pacientes y conozco todos los empleados de clínica, pero ahora estoy mas cómodo. Las personas que trabajan a la clínica son muy simpáticas y muy agradecidas por mi ayuda.

Durante esta visita, trabajé con Mike para interpretar el español por las enfermeras. Desafortunadamente, hoy era un día lento porque el tiempo estuve muy mal y algunos pacientes cancelaron sus citas. Primero yo seguí a Mike a la primera cita para introducirme a la procesa de una cita típica y como él interpretar para un paciente. Primero, nosotros pesemos el paciente y medimos su altura. Luego, nosotros fuimos en la sala de examen. Este paciente tenía el dolor ovárico por uno ano. También, tenía dolor durante las relaciones sexuales. Ella tiene dos hijos, uno de sección cesariana. Tenía un diafragmo y quería conocer si el dolor lo era. La enfermera realizó un examen físico completo y un recetó el ultrasonido de ovárico. Tambien el paciente debe regresar a la clínica después de resultados del ultrasonido. El paciente tenía muchos gratuitos.

Mike hablaba muy claramente con los pacientes. Todos los pacientes estaban muy contentos con los servicios de la clínica. Mike y Briana tienen los trabajos muy importantes para traducir a los pacientes porque si no fue para ellos, muchos de estos pacientes no estaría con el cuidado que tienen hoy. La segunda cita tenía la presión alta y los topetones dolorosos en los brazos que él siempre tiene. La enfermera quería un análisis de sangre y quería el paciente regresar con la cita en dos semanas. El paciente tenía dos hijos que hablaron español y ingles. Tienen tres y seis anos. Me gusta hablar y practicar mi español con ellos también. El paciente habló con nosotros sobre el muerto del padre en México antes de semana. Muertó en el duermo cuando tuvo noventa y cinco años. ¡Esta es muy sorpresa! Pienso que el parte de la communición buena con su paciente hispanohablante está hablando con usted sobre su vida y no soló su condición medical. Es una experiencia especial por los pacientes hispanohablantes cuando ellos son se sienten apreciados.

También cuando era a la clínica, ayudé dispensar las medicinas a los pacientes. Porque era un voluntario durante me primero ano a Illinois Wesleyan, conocí la procesa. A las tres y media, los pacientes vienen en la clínica y llenan la forma para tomar la medicina. Yo podía interpretar sola porque todas estaban trabajando, pero ellos me dijeron que podía preguntarlos para ayuda si era necesaria. Visité la droguería con Mike y podía ver a todas las medicinas que estaban donadas por varios lugares. La clínica tiene mucha medicina para la variedad de las diferentes enfermedades, como la diabetes, el asma y mucho más.

Esta experiencia ha sido buena. Estuve muy nerviosa ir a la clínica porque no he hablado español en dos años, especialmente no al traductor. Pienso que mi español se convertirá mucho mejor que pensaba ser posible. ¡Deseo aprender mucha a mi visita segunda a la clínica!

Friday, March 7, 2008

El cinco de marzo

Hoy fue muy diferente que mi primera visita a la clínica. Cuando yo escribí a Brianna, ella digo que no hay muchas pacientes que hablan español para hoy, pero sí hay algunas. Cuándo fue a la clínica, había solamente dos más pacientes que hablan español más para el resto del día. Sin embargo, las dos no vinieron para sus citas. También, la clínica no fue muy ocupada hoy como mi visita primera. Solamente vi como cinco o seis pacientes que vinieron para unas citas. Dos de estas personas hablan español, pero hablan inglés también. Hablan tanto inglés que por desgraciado no necesitaban un intérprete. Había dos personas que entró en la clínica para recibir sus medicinas regulares. Aunque este fue la situación, yo todavía tuvo algunas situaciones para aprender algo.

Primero, fue una paciente que Brianna necesita llamar por teléfono. Brianna me preguntó si yo sentí cómoda para hacer la llamada, pero yo no fue cómoda para esto. En vez de esto, yo escuché a que Brianna digo para ver que pude entender de su parte de la conversación. La llamada fue para afirmar una cita que esta persona tuvo para terapia físico. Brianna afirmó la cita, la dio el domicilio de su cita, y finalmente la dio las direcciones a la cita. Fue una buena experiencia para escuchar como Brianna presente si mismo sobre el teléfono con los pacientes. Creo que yo pude entender todo de la conversación en el lado de Brianna, con excepción de la palabra “terapia,” que con su pronunciación tiene un sonido como la palabra en inglés para una pez, talapia. Fue alimador para mi que yo puse entender todas las palabras que Brianna digo.

Fue una otra ocurrencia en la clínica hoy que yo no vi la otra vez que fui allí. Una persona y su hija vinieron con una hoja sobre su cita y la dirección, pero la cita fue para (yo creo) el “Family Healthcare.” Ella no pudo hablar inglés muy bien, y yo escuché a Brianna hablando en español sobre las direcciones a este lugar diferente. Esta situación muestra que en la atención médica, es importante para saber no solo las palabras y términos médicos, pero para saber las palabras que necesita en la vida diaria. También, esta situación fue en ejemplo de las personas hispánicas que están mal informadas. Muestra que es importante para hablar con las personas hispánicas que no hablan inglés. Cuando alguien no entiende la información que le dio otra persona, crea otros problemas. Esta persona llegó a la clínica al tiempo que su cita fue para, pero fue a llegar a su cita real en el otro emplazamiento un poco atrasado. Es difícil para estas personas recibir la atención médico que necesitan, pero el problema del idioma solamente crea más problemas y obstáculos para ellos.

En una conversación breve entre Brianna y otro empleado de la clínica, la frase de “me dio diabetes” había dicho. Me reí y poco a la frase. Brianna me digo que es un chiste en la clínica. Ella digo que es muy común para pacientes que vivieron a la clínica para decir que le dio diabetes. Ellos dicen esto como si tuvieron la gripe y lo conseguido de otra persona que lo tuvo. Es un ejemplo más que nosotros estábamos hablando de en la clase de la cultura de los hispanos. Ellos no traten su diabetes correctamente porque ellos, en alguna manera, aceptan el diabetes como algo que todo el mundo conseguir cuando están mayores. Este fue un bueno ejemplo y el tema no fue iniciado por mí.

En todo, aunque no había pacientes hoy en que yo podía ayudar en traduciendo, yo aprendió algunas cosas en mi visita. Yo vi unos llamadas en el teléfono y como hablar con alguien en español en esta manera. También escuché sobre el concepto de la diabetes y las creencias de las personas hispanas sobre esto concepto. También, con las pacientes que no llegaron a sus citas, muestra el concepto de la dificultad para las personas hispanos para obtener el cuidado que necesitan para su salud. Las situaciones en las dos visitas en la clínica para la comunidad fueron buenos para ejecuta que nosotros estamos aprendiendo en la clase este semestre!

Wednesday, March 5, 2008

Primera visita a la CHCC

Hoy, el 28 de febrero, fue mi primer día a la clínica de salud (CHCC). Vi a Brianna primero y ella me introdujo a todos los trabajadores y voluntarios durante un tour de la oficina. Entonces ella habló conmigo sobre muchas de las pólizas de la clínica incluyendo los pasos para ingresar un paciente nuevo. Para mí, fue interesante hablar con Brianna y Carolina sobre sus primeros días en la CHCC. Brianna trabajó como una voluntaria, entonces una interna pagada hasta que la clínica la emplearan. Carolina es una estudiante de nuestra universidad que trabajó en la CHCC por dos días cada semana.

Escuché a estas chicas hablar por teléfono en español a sus pacientes y llegué a ser muy entusiasmado por mis interacciones con las pacientes en una colocación clínica. Brianna me explicó que el primer paciente tiene una hoja clínica extensiva con la CHCC. Durante su primera visita, descubrió que tenía una vértebra fracturada. Entonces, los doctores lo dijeron que él tenía la diabetes. Durante su visita siguiente, lo informaron que él necesitó una cirugía para un nervio pellizcado. Hoy, este hombre se sintió débil a causa de su presión alta. Pedí a Brianna si yo pude escuchar a la primera interpretación porque estuve nerviosa.

Cuando ella habla con sus pacientes, no hay ninguna hesitación en su voz. Ella es confidente y su acento parece perfecto. Todos los clientes en la clínica hoy parecieron saber a Brianna como una amiga, no solamente una transductora médica. Ella habla conmigo y me alentó hablar con los pacientes.

El parte del día más interesante estuvo oyendo y aplicando los conceptos de la clase a las conversaciones y las situaciones en la clínica. Por ejemplo, Brianna y yo llenamos unas planillas con una paciente nueva, y cuando Brianna la pide sobre su regla, ella se ruborizó y rió cuando respondió. Otras notas culturales de la clase fueron evidentes en un hombre diabético que no quiso tomar las medicinas para controlar su condición. Él dice a Brianna que su amigo en México lo dice que bebidas con un cactus o con tallos de la piña ayudarían con la azúcar en la sangre. Él no quiso tomar sus pastillas porque lo hicieron marea. Él dejó las medicinas y omitió la grasa y el azúcar excesivo en su dieta. También este hombre no pudo recordar los nombres de sus medicinas, solamente los tamaños y colores. Después de hablar con este paciente, la doctora descubrió que él no supo los síntomas y las complicaciones de la diabetes. Además a este hombre, hay muchos pacientes con la diabetes como dice nuestro libro de clase. Finalmente el vocabulario de la clase fue muy beneficioso. Me sentí consumado cuando pude entender las conversaciones en todas partes de la clínica. Usaron muchas palabras sobre la diabetes y por los pruebas de sangre y orina.

En conjunto, mi experiencia a la clínica de salud fue excelente. Todas las personas, incluyendo los doctores, las enfermeras, los traductores, los farmacéuticos, y pacientes fueran muy amables y paciente conmigo. Todos parecieron estar abiertos a personas nuevas y cualquier tipo de voluntario. Yo me prometí que la segunda vez que yo visita la clínica hablaré más. Quiero estar más cómoda en las salas de los examines fiscales. En un mundo perfecto, podría relacionar con los pacientes en la misma manera de Brianna, pero es un meta grande.