Monday, April 28, 2008

Hoy en la clínica había dos pacientes españoles. La primera paciente fue una mujer. Ella vino con su hija que habló español e ingles. Por eso, ella no necesita otra traductora. A veces, es un problema cuando miembros de la familia traduce para los pacientes. Aprendimos sobre esto de las mujeres de Western Avenue. Es un problema porque la familia no sabe todas las palabras médicos en ingles o español. En la translación muchas cosas del diagnóstico habían perdido. Por eso, puede ser más dificultado para hablar con un paciente con un miembro de la familia como un traductor. También, el miembro de la familia puede cambiar la información que el medico da al paciente para tranquilar el paciente. Este situación es peligroso porque algunos partes del diagnosis perdería durante la translación.

El segundo paciente del día que habla español tuvo una hernia en una parte privada. Una hernia es la proyección de un tejido, estructura o parte de un órgano a través del tejido muscular muy cerca. Por eso, no fue permitido a traducir por ese paciente. Mike fue el traductor por ese paciente en vez de mí. Aprendimos en clase sobre la privacidad de los españoles especialmente sobre problemas de los genitales. Hombres y mujeres españoles están avergonzados cuando hablan sobre tópicos como el sexo y la reproducción, especialmente con un doctor del opuesto sexo. La causa de esto puede ser tabú culturales, nivel de educación o los dos. En algunas culturas no es aceptable para hablar sobre cosas de la sexualidad y es importante que nos tener respecto por eso.   

Porque yo no puedo hablar con los pacientes, yo ayudo Brianna con la distribución de las pastillas a las pacientes. Dos días durante la semana la clínica distribuye las pastillas a las pacientes. Las pacientes no necesitan pagar por las medicinas pero muchas veces ellos dan algún dinero a la clínica como un donación. La clínica tiene una farmacia y las enfermeras prescriben las pastillas para sus pacientes. La clínica empieza a distribuir las medicinas a las tres y medio, pero la mayoría de las pacientes vienen a las tres. Ellos piensan que Brianna van a desponer su medicina si no vienen a precisamente tres y media. Las mayoría de las medicinas son para la diabetes, el hipertensión, y la depresión. También, la clínica distribuyen muchos vales de la insulina. Estos son muy importantes porque, las pacientes pueden dar estas a las farmacias para reciben la insulina sin dinero. La clínica no puede distribuir la insulina y por eso necesitan las vales.

Esta clínica es muy diferente de los hospitales que yo volunto en el pasado. Las reglas son más relajada y las enfermeras tienen relaciones muy fuertes con sus pacientes. También saben muchos sobre las vidas de sus pacientes, y sus familias. Me gusta mucho esta clínica y las personas quien trabajan aquí. 

Tuesday, April 22, 2008

Segundo Visita

Yo tuve mí segundo visita a la Community Health Care Clinic. El día era lunes. Yo decidí a ir la clínica a un día diferente del día de mi primera visita. El día de mi primer día era miércoles. Yo quise dos días diferentes porque yo creí que habría cosas diferentes para ver de los días.

Yo estuve verdad que había diferencias. La primera diferencia es que había mas personas en la clínica en lunes. Era más de todos los pacientes, no solo los pacientes latinos. Durante mi primera visita era solamente cuatro pacientes latinos durante todo la día, pero durante mi segunda visita era ocho pacientes latinos durante todo la día. Aunque la mayoría de los pacientes tuviera las citas por la mañana todavía muchas cosas interesantes de observar.

La primera cosa es que lunes es la día de la drogas. Durante la tarde las personas con una receta y la persona necesita un repuesto puede recibir su medicina. Que es una cosa muy interesante para observar porque hay muchos de pacientes presente en la clínica. Las pacientes son muy amistosas y agradecidas para los servicios que la clínica proporciona. Durante este tiempo son muchos pacientes latinos, pero son muchos pacientes que no son latinos. Es importante porque la clínica es muy importante de muchas personas en la comunidad sin importar la raza.

Había dos pacientes que eran muy interesantes. La primera paciente era un paciente nuevo. Con la primera visita había formas que la persona necesita hacer. La clínica tiene unas de las formas en español, pero porque la persona necesita firma la forma que es en ingles las personas necesitan ayudar. Este paciente traído su hija para ayudar, pero la hija no entendía los muchos de las preguntas. Por esta razón estuve muy bien que era una persona que puede traducir. También la paciente fue muy apreciativo que la su hija no tuvo que entrar el cuarto del examen. Durante el examen yo pude traducir. Yo no hice un trabajo perfecto, pero yo creo que yo hice un trabajo mejor que en mi primera visita a la clínica.

El segundo paciente que era muy interesante era un hombre que esta en la clínica por en segundo vez en una semana. El esta en la clínica por el duele de uno testículo. Durante la primera visita el recebo una receta por los antibióticos. El hombre regreso a la clínica porque el todavía tenía el dolor, pero el único tomo la medicina por tres o cuatro días. Es importante porque el necesita tomar la medicina por dos semanas, y es posible que la medicina no puede a empezar a trabajo. Por esta razón, el hombre necesita mucha educación sobre los antibióticos y las infecciones del tracto urinario. Es segundo razón que este paciente era muy interesante es porque la problema cultura. Todas las personas que esta en el cuarto del examen era mujeres. El hombre era muy tímido cuando el descrita su situación. Es un buen ejemplo de la tema machismo y el vergüenza sobre las problemas de los órganos reproductivos.

Yo me gusta dos mis visitas a la clínica mucha. Creo que es una oportunidad muy buena para practicar y aprender español medico.

El segundo vez

Esta semana pasada, fui al consultorio de la salud de comunidad por el segundo vez. Desafortunadamente, no hay muchos pacientes esa tarde, pero todavía aprendí mucho de las tres citas que observé.
En la primera cita, el paciente era un hombre viejo que tiene dolor en el hombro. Él dijo que el dolor empezaba dos o tres meses antes y era el peor cuando lo usaba mucho. También, dijo que ahora, no podía llevaba el brazo arriba la cadera. Entonces, la enfermera tomó su presión y empezaba un cheque física. En el fin, la enfermera recitó un antiinflamatorio por el hombro y seguí que un masaje ayude el músculo tenso a relajarse.
Pienso que esta cita era interesante porque el hombre espera mucho tiempo antes de ver el medico. En mi investigación por el ensayo de la clase, leí que la más frecuente razón que gente no recibe el cuidado de salud es porque no tiene seguro o dinero. Pero, en esta situación, era un consultorio gratis y todavía no utilizar el cuidado temprano.
En la segunda cita, la paciente era una mujer que probable tenía treinta o cuarenta años. Ella era diabética y tenía problemas con su estomago como un resultado de la medicina que controlar los niveles de azúcar de su sangre. La semana pasado ella tenía un análisis de sangre y los resultados dijeron que había una bacteria en su sangre que puede causar dolor del estómago. La enfermera recitaba una antibiótica para quitar la bacteria. Ella también se quejó de dolor en sus dedos de pies. A primera, pienso que sería una consecuencia de la diabetes pero solo una ampolla. Por eso, la enfermera le dio una crema.
También, esta cita proporciona un parte de la cultura latina que leemos en clase. Durante la cita, el esposo del paciente preguntó muchas cuestiones y a veces repuesta las preguntas de la enfermera. Después de la cita, Mike y Brianna me dijeron que el esposo del paciente siempre interrumpía su esposa, la enfermera, y la intérprete con preguntas y repuestas durante la cita. Me parece como un ejemplo bueno del machismo y la necesidad por el hombre a tener control a todo tiempo.
La tercera cita era con dos pacientes; una madre y su hija. La hija era la primera paciente. Ella estaba allí para recibir los resultados de un ultrasonido de su abdomen. En los dos años pasados, ella había tenido dos embarazos. Un de los embarazos terminó con un aborto espontáneos y el otro era terminado porque era un embarazo de los trompas de Falopio. La paciente se quejó de dolores abdominales también. El ultrasonido descubrió dos quistes ovárico; un del ovario derecha y un del ovario izquierda. La enfermera dijo que son pequeños y ahora, no es necesario que los quite. También, siguió a usar las pastillas de anticonceptivos para prevenir los quistes de hacerse más grande.
El segundo paciente era la madre. Ella también estaba allí para recibir los resultados de un ultrasonido del abdomen. Ella quitó de dolor del abdomen y constipación. El ultrasonido descubrió que el hígado era grasoso. El análisis de la sangre era bien y su colesterol es bien. Por eso, la enfermera siguió que la paciente cambió su dieta y tratar a bajar de peso.
Durante la cita, la hija habló inglés con la enfermera y español con la madre. Pero, se di cuenta que la importancia de un intérprete que no es un miembro de la familia. Muchas veces, la madre preguntó una cuestión a la hija y la hija no preguntó la enfermera. Eventualmente, la hija preguntó la enfermera pero ella vaciló a preguntar, siguió que quizás la enfermera no siempre recibe toda la información de la paciente. Cuando el intérprete no es un miembro de la familia, este problema no es una preocupación.
Durante este visite al consultorio de la salud de comunidad, aprendí mucho. Era interesante a ver las cosas culturales que discutimos en clase y también practicar hablando y escuchando al idioma.

Saturday, April 19, 2008

El Segunod Vez en el Centro

Hoy a la clínica, no ví muchas citas, pero todavía aprendí mucho. Las citas de pacientes hispánicos no estaban durante la tarde temprano, estaban más tarde. Pues, por la primera parte del día, notaba como la clínica funcionar. Vi los planillas llené por la procesa de aplicación para ser un paciente allí. Noté que hay una planilla en inglés y una planilla en español. La planilla en español no incluyó una oración sobra la planilla inglés. La oración decía, “Si no tiene talones de trabajo, provida su numero de seguro social…” o otro método por ser seguro de la identidad de la persona. Pregunté por que la oración no incluyó la planilla español. Brianna dijo, “No conozco un paciente latino que no trabajar, la oración no es necesario.” Pienso que esto es interesante.
También aprendí que el gobierno no ayuda la clínica. En vez del gobierno, los dos hospitales locales, Bromenn y San Joseph’s, mantienen la clínica. Bromenn proporciona el lugar- los edificios, la tierra. San Joseph’s paga los empleados. El resto está pagado por las donaciones privadas. La clínica pide a los pacientes donar $5 por cada cita y médicamente. También, las personas que no usan la clínica donan.
Yo hablé con los empleados de clínica sobre los pacientes interesantes, también. Mike y Brianna dijeran que un paciente era interesante a causa de la cantidad de problemas que tenía, y como él organiza la importancia de los problemas. Por ejemplo, un día él llama la clínica porque quiso que la clínica llene una planilla para decir que él no podía pagar el suporte de sus niños porque él estaba incapacidad. ¡Pero, al mismo tiempo, él tuvo dificultad en la respiración, y parece como el tuvo infarto! La clínica sobre la teléfono dijo, “¡Llama 911, no llama aquí, te podemos ayudar mas tarde!” Pero su primero ocupación era el papeleo. Además, una vez al hospital, tenía una prueba de estrés por su corazón. ¡Tocó tres pies, y entonces se caigo, y necesitó cirugía por su corazón! Y también, una vez al hospital tenía un nivel de azúcar cerca de 1165. El nivel normal es entre 90 y 120. Soy diabético, y el nivel más alto de azúcar que oí escucho de siempre estaba en los ocho centenares. Fue una conversación interesante.
Aprendí también que hay una doctora a quien debo hablar. Después de escuela medico, quiero trabajar con los pacientes pobres. Este verano, voy a aplicar a la National Health Service Corps, una organización gobierno que trabaja para a ayudar la pobreza encuentra cuidar médico bueno. Si recibo esta beca, la NHSC va pagar por mi escuela por cuantos años que puedo servir en partes de los estados unidos donde no hay muchos doctores. Quiero convertirme en una doctora que puedo ayudar menos afortunado, pues esta beca parece perfecto para mí. Hoy a la clínica, aprendí que una doctora allí trabaja con la NHSC, y también ella es un medico osteopathic (el tipo de doctoro que quiero ser). Voy a tener una reunión con ella más tarde, espero.
Cuando teníamos más pacientes, yo seguía Brianna otra vez. Esta un día típico. Pesábamos los pacientes, tomábamos la presión, y los preguntábamos si tienen alergias a la medicina o alergias en general. Una paciente tenía problemas con ataques donde se sientó débil, sudorosa, y de tiempo a tiempo perdió el conocimiento. Supieron que tiene la presión alta, y pensó que tal vez su presión fue para arriba o bajar causar los ataques. La doctora notó que ella es diabético, y pensó que la cambia en nivel de azúcar causó los ataques. Otro que esta, los citas son para ver como sus pacientes están… tomaron la medicine, etc.
En suma, otro día interesante a la clínica.

El Centro de Salud Comunidad

Mi día primero en el centro de salud era muy divertido y aprendí mucho. Trabajaba con Brianna mejor del tiempo, y ella está muy simpática. La cita primera estaba con una más vieja mujer, con tal vez cincuenta o sesenta años. Ella tenía muchos problemas. Primera, ella está diabética. Está resfriado por tres semanas. También, ella tiene muchos problemas con su muñeca y mano. Eso es porque, antes de venir aquí, ella vivía en California. Allí, se cayó y se quebró la muñeca. Las clínicas allí no aceptarla porque ella no tiene el seguro medico. Entonces, cuando ella vino aquí, está cinco días después de quebró la muñeca. La muñeca curada mal, y ahora no tiene todo la movimiento en los dedos. La doctora va hacer la cirugía, pero ella debe mejorar el resfrío primero. ¡Otra vez, muchos problemas!
La cita segundo veo está un hombre con las erupciones de la piel, sobre los pies y las manos. Él tomaba una crema esteroide por mejorar, pero ele no veía resultados. Él es pintor, y la doctora dejó que tal vez la pintura, o las químicas utilizado por limpiar los cepillos, irrite la piel. Pero él la demostrado otra erupcione sobre el vientre, y ella deje que él tenia hongos, y se recetará una crema antihongos.
Tercer, veo un hombre con ardor dentro de pene. Estaba incómodo porque el cuarto era llene de cuatro mujeres. ¡Sentimos mal porque el debía hablar de sus partes privados con no uno o dos, pero cuatro mujeres estaban en la cuarto! Brianna era allí por traducir, Mackenzie y yo eran allí por escuchar, y la enfermera era una mujer también. Después de la primero parte de la cita, todas las mujeres salieron de cuarto. El paciente esperado la doctora. Solo la doctora y Mike (por traducir) fue en la cuarto…
Después de esta cita, tenemos poco tiempo por relajar. En esta tiempo, Brianna demostrado la farmacia y laboratorio de la clínica. Al parecer, la farmacia existe debida de la amabilidad de las compañías de drogas y consultorios locales. Si los pacientes califican por la ayuda especial, las compañías de drogas enviarán la medicación sin costa. Además, los consultorios enviaran la medicación si la fecha es pasada de la fecha de vencimiento. Eso es OK porque el fecha de vencimiento es como el “le vendan para” fecha sobre la alimentación. Pode usar la medicación a menos un ano después de la fecha de vencimiento. Tenemos dos excepciones: Coumadin y una pastilla anticonceptivas. No puede usar Coumadin porque esta medicación es difícil con cuál de trabajar. No puede usar pastillas anticonceptivos porque pueden haga tóxico si están más vieja.
Después, tenemos dos mujeres por una cita. Porque la clínica no debe usar las reglas normales de consolatorios, puede tener dos mujeres por una cita. Esta cita era interesante. Una mujer quiero saber si era embarazada. La otra mujer tiene problemas con la presión y ansiedad. Trabajan juntos, pues quieren una cita juntos, conjeturo. Cuando pesamos la mujer posiblemente embarazada, ella dejo, “¡Peso noventa y ocho libras!” con confianza. Pero ella peso ciento libras en realidad. Pronto, hacer un análisis de orina por decidir si la mujer era embarazada. ¡Pronto, aprendemos que si, era embarazada! Estaba divertido ver su reacción a las noticias; estaba muy excitado. Mas tarde, hablando con la mujer otra, decir, “Ella pensaba pese noventa y ocho libras, pero ella pese ciento libras … Tal vez tenía dos pesos de bebé …” La mujer segundo río, y ella me preguntó, “Cuanto tiempo tienes?” Pensé que ella me preguntó que hora es, pues contesté, “Oh, las cuatro y media.” Ella me miraba y dijo, “Ah, si, si.” Pero cuando Brianna regresó, la mujer empezó hablar con Brianna, y realicé que ella deseó saber cuantos anos la otra mujer estaba embarazada. Yo ríe cuando realicé. Traté.
¡En resumen, estaba bien ver la clínica de dentro! Aprendí mucho y vi mucho también.

Sunday, April 13, 2008

8 de Abril

Mackenzie Gebhardt
8 de Abril

Esta semana fui a la Community Health Care Clinic, o la clínica, en el lunes por la tarde. Tuve que salir un poco temprano, así que un pequeño antes a las dos. Había muchos pacientes españoles planificados para la tarde. Cuando llegué, entré a un cuarto con Mike y nosotros vimos y hablamos con un paciente que no habló inglés en todo. Mike comunicaba muy rápidamente con el paciente y yo fui demasiado afloja a comunicar bien con este paciente. Pero hablamos del dolor en el cuello del paciente y la mandíbula. El tenía el dolor y él recibió la medicina que ayudó un poco. El volvió a la clínica hoy para más medicina porque el dolor en la nuca todavía lo molestaba. La enfermera discutió con el paciente cómo él durmió puede estar afectando el dolor en la nuca. Ella lo dijo a dormir en la boca arriba o su lado para aliviar el estrés en el cuello. Si su postura mejora también quizás ayude a aliviar el dolor en el cuello.
El segundo paciente que vimos no quiso hablar de su problema con nosotros. Había cuatro chicas en un cuarto con un paciente masculino. Su problema fue un problema íntimo personal que él no fue cómodo a discutir. Él dijo que el problema sucedía cuando él tuvo las relaciones sexuales con su esposa, pero con él no ofreció cualquiera más información. Después de que todos nosotros salimos el cuarto, la enfermera preguntara Mike si él vería al paciente con ella sólo. Esto le ofreció al paciente más intimidad y él proporcionó más información sobre su problema personal. Fue lastimo que nosotros no podemos permanecer con ese paciente, pero porque él hizo no se siente muy bien él no podría tener una conversación buena con la enfermera y que yo comprendo.
Porque había otro estudiante en la clínica ese día también, yo conseguí para tener otra visita más oficial de la clínica. El lunes no estuvo tan ocupado como la primera vez yo fui a la clínica, así que conseguí para ver la clínica y consiguió para preguntar más preguntas.
La cosa más interesante que aprendí estuvo sobre del laboratorio en la clínica. Las personas que trabajan en el laboratorio son realmente drogas de técnicos. El laboratorio que ellos tienen en la clínica es de múltiples lugares. Algunas de las drogas vienen de pacientes que se han muerto y ellos han dejado sobre drogas. Algunas de las medicinas vienen de las compañías farmacéuticas que dan la clínica las muestras extra que ellos no necesitan ya. El resto de las drogas viene de farmacias que tienen las drogas que es pasado la fecha de caducidad. Las medicinas pueden ser agotadas a un año pasó su fecha de caducidad. Una farmacia no los puede vender ya, pero la clínica los puede repartir. Algunas drogas, sin embargo, quiere que las drogas de insulina y tricyclic no pueden ser utilizadas pasaron la fecha de caducidad. El resto de las drogas que la clínica necesita y ellos no pueden conseguir cualquier otra manera, ellos comprarán algunas ciertas drogas y mantendrán una acciones de ellos.
No había muchos pacientes en la clínica hoy, pero disfruté realmente de mis dos visitas. Pienso traducir en el clínica es una manera muy bien de sentirse más cómodo hablando con pacientes. Todavía sorprende a mí cuán poco yo me siento como sabe, pero cuando tengo que hablar con alguien yo de algún modo lo puedo hacer.

Tuesday, April 8, 2008

Una vez más de traducir en la clínica…

Desde la primera vez que yo traducía en la clínica, cuando yo iba a la clínica para trabajar en la farmacia, a veces, podía traducir por algunas pacientes. Por eso, yo era muy cómodo cuando iba a la clínica esta vez.

El primer paciente que yo tenía era un hombre viejo, posiblemente en sus sesentas o setentas. En el pasado, él tuvo el síndrome de compartimentos en las piernas, y tenía que tener una operación en las piernas para aliviar el dolor. Hace diez meses que tenía la operación. Ahora tenía un problema con sus piernas en que la parte exterior de las pantorrillas dormía mucho. En realidad era casi constantemente. También, no podía caminar para más de una cuadra sin sintiendo dolor en las piernas. Después de caminar una cuadra, el dolor empezaba en las piernas, pero si él caminaba por el dolor, el dolor se disminuyó. El comienzo inicial era muy doloroso.

También, este paciente tenía la diabetes. Su azúcar de sangre era normalmente entre 150 y 180, que la enfermera le dijo que era demasiado alto. Por eso, iba a empezar las inyecciones de insulina una vez por día. La enfermera también pensaba que la insensibilidad en las piernas pudiera ser causada por los altos niveles de azúcar de sangre. Pero, para asegurar que no había otro problema muy grave, la enfermera hacía unas pruebas. Esos chequearon la sensación de tocar en las piernas y también la capacidad a mover las piernas. El paciente podía mover las piernas normalmente, pero la sensación en las partes con insensibilidad no era normal.

Por fin, la enfermera decidía esperar y esperar que el nivel bajo de azúcar de sangre ayudará. El dolor que sentía el paciente cuando caminaba era normal después de este tipo de operación.

Más adelante, yo hacía algunas conversaciones por teléfono. En uno, yo llamó una mujer que tenía una infección de las vías urinarias. Porque había sangre en la orina, también podía tener piedras de los riñones. Para ver si había el caso, ella necesitaba ir al hospital San Joseph para tener una tomografía axial computarizada. Le dije que necesita ir a la mesa principal y le dijo su nombre. Ella no necesitaba llevar nada más, pero, si pudiera llevar a alguien que podía hablar ingles, sería mejor. También le dije el tiempo de la cita, “el martes que viene a las siete y cuarto de la mañana”. Pienso que ella no tuviera nada dificultad a entenderme. Siento que hablando por teléfono es más difícil y me daba más miedo que traduciendo en persona. Pero, no era tan mal que pensaba.

El próximo paciente era una mujer que tenía veintinueve años y problemas con el tiroides. La enfermera era “Myra” que tiene el pelo naranjo, y ella era un poco lentísimo. El tomando de la presión sacó casi tres minutos, y el paciente tenía una mueca. Después de mucho tiempo con Myra, la enfermera práctica vino, y cosas se aceleraba.

El paciente tenía el hipertiroideo unos meses pasados, y tenía que ir a la Community Cancer Clinic para tratamiento con yodo radiactivo. El yodo radiactivo destruyó mucha del tiroides y ahora ella necesitaba una observación a la clínica para asegurar que todo fue bien. Además, ella se preocupaba porque pensaba que pudiera estar embarazada porque hace más de una mes que tenía la regla. Pero, también decía que los doctores de la CCC le decían que no podía embarazar durante el tratamiento de yodo radiactivo.

Primero, hacía una prueba de embarazada. El paciente tenía que orinar en una tazo, y después, Brianna ponía una gota en la tira reactiva. La prueba era….negativa, ella no estaba embarazada. Esto es una buena cosa porque el yodo radiactivo puede tener mal efectos en el feto.

La enfermera práctica decía que el periodo atrasado podía ser a causa del yodo radiactivo. El paciente también sufre de dolores de cabeza y el cansancio. Los dos podían ser causados por la funciona insuficiente del tiroides. El yodo radiactivo destruyó demasiado de la funciona y ahora era necesario suplementar la funciona del tiroides con unas pastillas (Synthroid). Pero, la enferma práctica quería hablar con un doctor antes de recetar esas pastillas, y por eso, el paciente necesitaba regresar en unos días.

Este tiempo sentía mucho más cómodo y divertía más.

Monday, April 7, 2008

El 27 de Marzo - Mi segunda visita a la clínica

Para mi segunda visita a la clínica, todo empieza mejor que mi primera visita. Durante mi primera visita, no tuve mi carro y estaba nevando; por eso, era necesario llamar a Brianna para una manera a la clínica. Cuando yo llegué allí, no hay ningunos pacientes pero hablé con Brianna y los otros empleados. También leí algunos de las formas para los pacientes latinos y escuché a algunas llamadas de Brianna y Carolyn (una amiga mía quién trabaja como una secretaria). En adición, solamente había una enfermera especialista en la clínica, y era necesario que Brianna actuaba como un asistente a la enfermera. Yo tenía la oportunidad observarle a Brianna en esta posición unas veces.

La primera vez con solamente Brianna y yo, tenemos un paciente que era un visitante frecuente. Este hombre era bastante joven pero tenía muchos problemas indistintos. Por ejemplo, él dijo que tenía pena cerca de su rodilla pero no sabía que tipo ni la causa de la pena. También dijo que la pena corre por la pierna pero no tenía dolor cuando él camina ni durante los ejercicios. Solamente dijo que tiene “la pena algunas veces”. Además, el paciente explicó que tiene muchos pensamientos todo el tiempo, “Quiero una pastilla para terminar los pensamientos,” él dijo. Brianna, después, me dijo que es como la depresión pero este paciente, también, explica los síntomas al azar todo el tiempo. Cuando la enfermera especialista y Mike habló con él, ellos determinaron que la madre del paciente se murió la semana pasada. Esta situación era bastante difícil para el paciente, por supuesto, y la enfermera le dio pastillas para la depresión.

Para la segunda paciente (desafortunadamente solamente hay dos pacientes latinos) había una madre con su hijo. Su hijo era bastante cómico porque él querría hablar todo el tiempo y sobre cualquiera cosa. Cuando ellos entraron en el cuarto, el niño explicó a todo lo que estaba en el cuarto: las fotografías, los modelos de las manos, los esqueletos, y mucha más. Él dijo cosas como, “¡Mamá! Tengo miedo. Hay muchos esqueletos en este cuarto. No me gusta los esqueletos.” También, el niño llegó con el brazo enyesado porque se cayó y lo rompió, por eso dijo, “Mamá, mi brazo no aparece como ése hombre porque mi brazo está en dos pedazos.” Su madre probó a calmar a su hijo para hablar a la enfermera pero él solamente querría hablar y hablar. Yo hablé con el niño un poquito para distraerlo. Eventualmente la madre, el paciente verdadero, podía hablar con la enfermera. Ella tenía una cicatriz en el medio del pecho de una cirugía por un defecto congénito en el corazón, “una problema de comunicación,” como ella lo describió. Sin embargo su problema para ese día era la falta de sensación en los dedos. Ella dijo que había mucho dolor en los dedos especialmente después de trabajo. Yo pensaba que este problema tenía un enlace a su problema con el corazón. Después de muchas preguntas de la enfermera, ella buscaba el problema que estaba en su cuello. La paciente tiene la postura muy malo y después de estar de pie por ochos horas de trabajar, los músculos en su cuellos se estrechan y efectúan los dedos. Para ayudarla, la enfermera le dio a ella instrucciones para distiende el cuello con movimientos específicos. Esta visita era una experiencia muy informativa porque el problema era bastante fácil corregir. ¡Qué bueno para la paciente!

En total, mis visitas a la clínica eran experiencias bastantes bienes. Estoy poquita triste que no puedo continuar contribuir voluntariamente allí. Si yo sabía de la clínica algunos años antes trabajaría para ellos durante los veranos. Sin embargo aprendí muchísimo durante mis dos visitas sobre la clínica, sobre las personas allí, y más sobre la lengua (también la frontera entre las personas quiénes hablan lenguas diferentes). Gracias para estas experiencias, Jaime.
Hoy visité la clínica de salud en Bloomington por la visita segunda en 31 de marzo. Interpreté con Brianna para tres pacientes diferentes durante las tres horas. En mi visita primera, interprete con Mike. Pienso que el español de Brianna esta mas claro y fácil entender.

Para el primero paciente, solamente él necesita hacer una cita con la clínica. Primero, el hombre trata a hablar en ingles con Brianna porque no sabía que Brianna o yo hablamos español y cuando Brianna empezó a hablar en español, el hombre pareció muy cómodo. Estaba sufriendo de problemas del próstata y entonces, Mike habla con él para su privada y porque estoy una mujer. Escuché a su conversación y podía comprender que el paciente va a visitar la enfermera en unas semanas.

La paciente segunda que habla en español tuvo problemas interesantes. Yo pude hablar con ella para toda de su cita. Ella tuvo su hija y la hija no habla muchas ingles tampoco. La paciente tuvo unas manchas en sus manos que les dolían en las semanas pasadas. Ella no supo porque los tuvo. También tuvo manchas rosados en su espalda también solamente en el lado izquierdo. Ella tuvo doler en su espalda cuando lo movió mucho. La enfermera le dicho que fue posible que fueron “shingles”. La mujer no comprendió que fueron, y la enfermera tuvo que describirlos a ella. Yo pude interpretar algún del tiempo entre la enfermera y la paciente. ¡Brianna era muy ayuda, especialmente porque graduó de Illinois Wesleyan!

La otra paciente sufría de un dedo de pie encarnado. Esta muy inflamado y infectado. Me sorprendí que el paciente no visitara a la cínica más temprano. Ahora, su dedo de pie esta más serio. La enfermera lo vendó bien y le dio los materiales necesarios para que el paciente pueda vendarlo. También habló con un podiatra para pedir turno. Todos de pacientes eran jóvenes, el ano de veinte de do y veinte de tres. Tambien ayude con las medicinas.

En general, tuve una experiencia buena a la clínica y estoy feliz que conozco mas español medico. Pienso que esto es la práctica buena para cuando tendré que hablar a mis pacientes cuando trabajo en un hospital. También, tengo mucho respeto para Mike and Brianna porque ellos esta haciendo mucho de bueno.

Friday, April 4, 2008

La clínica II

En mi primera visita a la clínica, estaba un poco tímida al principio y esperé hasta el segundo paciente para traducir. Esta vez, no perdí tiempo sino empecé a traducir en seguida.

El primer paciente sufría de un dedo de pie encarnado. Le dolía mucho, hasta no podría llevar un zapato sino una sandalia. Parece muy inflamado e infectado. Me sorprendí que el paciente no visitó a la cínica más temprano, antes de su dedo de pie estar tan serio. La enfermera lo vendó bien y le dio los materiales necesarias para que el paciente pueda vendarlo sí mismo. También habló con un podiatra para pedir turno.

El segundo paciente no tuvo ningún problema pero quería un análisis de la próstata. A él le daba mucha pena pero dijo que tenía más de cincuenta años y sabía que es importante tener chequeos regulares. Esta situación me sorprendió mucho porque usualmente los pacientes esperan hasta que estén muy enfermos, como el paciente previo, para visitar a una clínica.

Luego llegó un paciente nuevo entonces vi a este proceso. Brianna, el hombre, y yo fuimos a una sala privada donde Brianna le explicó al hombre las reglas de la clínica y sus responsabilidades como paciente (por ejemplo necesita llamar si no puede asistir a su cita, si no asiste tres veces consecutivas, no puede regresar por al menos seis meses). El paciente firmó cada hoja y Brianna le dio copias de las mismas hojas pero en español para leer y salvar. Finalmente, Brianna le preguntó preguntas sobre su historia médica y la de sus parientes.

Traté de llamar por teléfono a un paciente para decirle información de una cita en el hospital pero no me contestó. Una hora después de llamar, el hombre llegó a la clínica entonces le dije la información allí. Tuvo una cita para un escan en San José y lo más importante fue que tuvo que recoger un paquete para prepararle para el escan en el hospital eso día mismo.

El último paciente tuvo síntomas de la gripa. Tuvo tos, la nariz tapada, le dolió la garganta, todo. La doctora le recetó un medicamente pero Mike tuvo que buscarlo primero. Me dijo que en este parte del año, la gripa es super común y a veces usan toda de esa medicina.

En sólo dos visitas a la clínica, he aprendido muchísimo. La gente latina es muy amable y agradecida por todo que puede hacer para ayudar. Hablar y ayudar a estas personas es realmente un placer y, además divertido. Después de cada visita, me sentí muy bien, las experiencias me afectaron mucho.

A veces no sabía las palabras para explicarlo todo al paciente pero de veras, aprendí que hay más que saber las palabras. Los pacientes están bien nerviosos en la clínica y a mí parece que agradecen más la atención personal y el tiempo. También encontré que al menos pude hablar con la gente sobre algo cultural o, en un caso específico, de su ciudad de origen porque estudié en la misma ciudad. Disfruté mi tiempo en la clínica y sólo espero que llegue el momento de trabajar con la gente latina otra vez.

Wednesday, April 2, 2008

April 2, 2008

Hoy fue mi primera experiencia en el dispensario porque mi primer día no había cualquier paciente. Hoy pude ver tres pacientes y traducir con dos de los pacientes.

El primer paciente que vi entró con el dolor en orejas, en la garganta, y en la cabeza. El me dijo que él tenía un resfriado para acerca de una semana y es peor. Me dijo que iba al sala de emergencia hace tres días y ellos le dieron un antibiótico pero el antibiótico no le ayudaron. Me dijo que él seguía las direcciones del antibiótico y se siente todavía enfermo. La enfermera miró en orejas y boca y escuchó los pulmones. Después de ella escuchó los pulmones, ella explicara que ellos suenan vacían, pero que las orejas fueron rojas. Ella le dio un antibiótico más fuerte.

Después de que mi primer paciente, Brianna me preguntara si quise traducir para el próximo paciente. Cuándo el próximo paciente llegó, ella estuvo con su esposo. El esposo fue un gran ejemplo del machismo. El esposo contestó todas las preguntas para su esposa y no permitió su discurso. La enfermera preguntó Mike si él hablaría al hombre y lo pide que espere en la sala de espera porque él respondió por su esposa. El esposo no fue feliz que él fue pedido permanecer en la sala de espera. El demandó para volver a la sala del examen con su esposa. La enfermera dijo que él puede pero él no podría hablar. Cuando la mujer estuvo en la sala de examen, el esposo no habló. Interesaba en ver cómo el hombre no quiso ser dicho lo que él tuvo que hacer. Sin embargo, cuando él no habló y su esposa hizo, la enfermera pudo entender mejor cuál fue el problema con la esposa.

Mi último espacio fue muy fácil. Una mujer entró con los síntomas que indicaron la gripe. Traté de traducir para este paciente. Briana me ayuda a veces porque yo me olvidé palabras o no supe cómo expresarlos apropiadamente para la enfermera.

Aunque yo no encontrara muchos pacientes complicados, interesaban en oír españoles. Era difícil para mí entiéndelos porque ellos hablan muy rápido. A veces yo tuve que pedir que los hablar más despacio. Brianna dijo que a veces ella empezaba primero que ella tuvo también que pedir que los hablar más despacio.

Soy emocionado para mi segundo día en el dispensario. Quiero hablar con más pacientes. ¡Pienso que esto es la práctica buena para cuando tendré que hablar a mis pacientes cuando trabajo en un hospital!

La Primera Vez

Thursday, March 27, 2008

La segunda vez

Cuando fui a la clínica la segunda vez, esperé trasladar más que la primera vez. Briana me acompañó en la primera cita con una mujer hispanohablante. Cuando la enfermera preguntó porque la mujer vino, la paciente respondió con casi un cuchicheo que vino para un papanicolau. Podía ver que la mujer estaba nerviosa y yo también estaba un poco nerviosa porque era una experiencia nueva para mí. Pensaba que la situación podría haber sido peor si no había alguien para trasladar. Intenté trasladar mucho, pero hubo unas palabras que no sabía y Briana me ayudó. Le dijimos a la mujer que los resultados del papanicolau llegarían en dos semanas.

En la segunda cita, una estudiante de IWU que trabaja en la clínica me acompañó. La paciente de esta cita tenía unos problemas con hongos en su pie. La enfermera le estaba diciendo que el hongo podría haber empeorado por las chanclas. Dicho esto, la mujer todavía creyó que el hongo tenía otra causa. (Entiendo esto mejor ahora que estoy investigando la medicina tradicional y las explicaciones que los latinos tienen por sus enfermedades). Carolyn trasladó mucho en esta cita, pero aprendí mucho por observar.

La última paciente es una diabética. Primero, la enfermera tomó los niveles de azúcar. Aparentemente, los niveles estuvieron muy bien, porque la enfermera estuvo muy feliz con el número. Después, le demostramos cómo usar un nuevo aparato para chequear el nivel de azúcar. Este aparato es más electrónico y es más fácil, pero las instrucciones están escritas en inglés, y por eso lo tuvimos que demostrar. Yo trasladé la mayor parte de esta conversación, incluso cómo usar el agujero y cómo interpretar los números que aparecen en la pantallita.

Wednesday, March 26, 2008

March 25, 2008

Fui al Community Health Care Clinic este martes pasado para mi primera experiencia de translacion. Fue una experiencia muy interesante. Estuve muy nervioso ir a la clinica y traducir porque yo me siento como mi español es muy pobre. Consigo muy incómodo de mis abilidades de hablar, así que fui muy tímido con los primeros pacientes. Cuándo yo llegué, Brianna me dio una visita pequeña del dispensario y me mostró los cuartos. Ella explicó sobre de la población de los pacientes que ellos ven generalmente. Ella me dijo que cuando hay sólo una persona de traducer, puede estar muy ocupado en la clinica. Este lunes, ella tuvo que traducir sólo para ocho pacientes diferentes.
Pienso que Brianna puede notice que estuve demasiado nervioso sobre mi español a tratar de traducir con el primer paciente. Así que yo observé la interacción que cada persona en el equipo de profesionales medicales tuvo con el paciente. Yo traté pensar en la cabeza sobre de cómo traducir las palabras, pero Brianna pareció tan soltura que mi pensamiento no fue lo bastante rápido. Ella me dijo que hablar con la naturaleza viene con tiempo y práctica, pero yo no puedo ayudar a ser frustrado.
Porque hay sólo dos o tres traductores a la vez cada día en la clinica, también el teléfono es una conversación que ellos deben traducir. Oí que ella traduce muchas conversaciones mientras estuve en la clinica este martes y ella también hace muchas citas para los pacientes que llamaron la clinica. Hablé con Brianna y un otro traductor sobre de los pacientes que entran a la clinica y algunas de las diferencias culturales que fue muy interesante. Fui interesado en los remedios culturales y de hierbas porque ésos tendrán un impacto grande en mí como una enfermera. Ellos compartieron algunas cuentos interesantes sobre de qué pacientes llamado "bad air" de "snake venom" y otras hierbas que nuestra cultura de los nativos de los estados unidos no sabría necesariamente sobre de ni consideraría utilizar como tratamiento.
Despues, con un otro paciente, yo sentía un poquito mejor sobre del traducir. Yo no pude traducir en el cuarto con el paciente, pero traducía cada vez mas en mi cabeza. Escribí a máquina parte de la orden en la computadora para la enfermera. Brianna me dijo que iba a explicar al hombre para cómo utilizar la crema de la prescripción y las tabletas en la receta. Pensé que ella estuvo loca y que yo no podría traducir, pero dije que debe tratar. Realmente, traduje las direcciones, pero no había que muchas direcciones.
Con el último paciente que Brianna y yo vieron en este martes, ella me dijo tratar tanto como que yo sentí poder. Empecé bien y traduje las primeras pocas oraciones y algunos de los síntomas del paciente. Podría comunicar sobre de la medicina que el paciente tomaba y lo que ella no tomaba y por qué. Pude decirla que la mayor parte de su trabajo de sangre fue normal y traduje las instrucciones de cuando regresar al dispensario para seguir. Después de eso, la enfermera preguntara las preguntas más específicas y algunos de las palabras que yo no podría recordar y yo necesité ayuda de Brianna yo estuve muy agradecido que ella estuvo allí.
Me gusta mucho la experiencia y yo soy emocionado a volver a la clinica. Yo me siento como ahora que yo tengo una experiencia alli, que puedo sentirme más cómodo comenzando a traducir más para los pacientes.

Más difícil pero más recompensa

Esta visita fue muy diferente de lo del pasado. Cuando llegué no había mucha acción. Pero Briana me dijo que habría suficiente paciente hispanohablantes para que pueda practicar mi español. Concordamos que escucharía yo durante una cita entonces traduciría. El primero paciente fue Carlos (todos los nombres son falsos) quien tiene 21 años. Carlos tuvo un sarpullido cerca de la aldilla. Había ocurrido antes y el médico le dio una crema que arregló el problema. Carlos tuvo otro problema también. Tuvo sequedad de la labia superior que le da comezón algunas veces. La enfermera le da una receta para otra crema para el sarpullido y ella lo dijo comprar algo como Carmex para su labio y lo dijo avisarle si le molesta todavía después de se uso.
Este caso interesaba especialmente porque tuve la oportunidad de ver uno de nuestras notas culturales en la acción. Carlos fue muy incómodo cuando había tres mujeres en el cuarto y nosotros preguntábamos por su sarpullido en la región de ingle. Tuvimos que preguntarlo si él tuvo relaciones sexuales con cualquiera debido al hecho que el sarpullido podría ser una enfermedad de transmisión sexual. El se ruborizó y negó alguna relación sexual inmediatamente. La dificultad con esto es que el enfermero no puede estar consiguiendo información veraz de Carlos a causa de su desconcierto. Algo interesante para mi es que yo creo que Carlos no fue más incómodo que cualquier otro masculino estaría en su situación.
El próximo fue Miguel. Esta visita fue la primera vez en el CHCC y mi primera vez para traducir. Fue un hombre bajo y muy amable. El había quemado su ojo hasta tres meses. Me dejó que una gota de aceite saltó de la parrilla y en su ojo. “¡Qué dolor!” se respondí. Trabajó en Flattop en Bloomington. Cuando le ocurrió fue al baño para limpiar el ojo con agua fría y trabajé otra vez. Ahora trabaja en Panera y prepara la comida. Por eso, creyó que tiene dolor de espalda. La enfermera miré al ojo. Tuvo tejido marcado en el ojo y necesitó ir al oftalmólogo. Dísenos las gotas. La enfermera lo dio unos ejercicios para hacer antes y después del trabajo para aliviar los dueles de espalda. Cuando la farmacia dime las gotas tuve que darse las instrucciones para usar las gotas. Estuve emocionada que yo pude traducir con éxito y ayudar a un paciente.
El próximo paciente que visita el CHCC fue Faustino. Otra vez tuve la oportunidad para traducir con la ayuda de Briana. Faustino sufría el dolor de la rodilla derecho y del hombro izquierdo. Cuando las tomó las calmantes que tuvo antes, no tiene demasiado dolor. Por eso, la enfermera le da unas calmantes otra vez. Con Faustino, dí cuento que muchos de las problemas de estas pacientes son porque de los tipos de trabajos que necesitan hacer para sobreviva. Es increíble el desgaste que ponen en sus cuerpos y continuar para hacerlo por muchos años.
Augustino era el diabético latinoamericano que todos los especialistas hablan de cuando dicen que ellos no manejan la diabetes muy bien. No chequea su azúcar normalmente, no toma las pastillas necesarias para controlar su azúcar y no tiene interés en los tratamientos que necesita para vivir con esta enfermedad. Su nuera que habla inglés explicó mucho y por eso no tuve que traducir mucho. Pero la enfermedad me pidió que explicara a él que es importante verificar es el nivel de azúcar en la sangre regularmente, y lo hice. Briana y yo empecemos la visita de Raúl, pero no terminamos con el doctor. El fue otro paciente con la diabetes mal manejada. Pero tenía mucho menos años que Augustino.
Creencia, por mí, fue la octava maravilla del mundo. Tenía siete hijos. ¡Siete! ¿Y su pesa? Un gran 84 libres. Ella fue increíble. Esta ancianita no se paró más alto que 4 pies 6 pulgadas pero fue perfectamente proporcionado. Ella pareció normal, apenas de un tamaño más pequeño. Mike me explicó que ella estaba hipertiroidia. Ella no tuvo nada de TSH, una hormona esencial para crecer normalmente y regular otros sistemas del cuerpo. Este justificó su tamaño pequeño. No sufría a ella toda la vida con esta deficiencia, es algo que aparece en las edades mayores. Cuando el doctor llegó, la explica que terapia hormona puede ayuda con su problema.
Justo antes de saliendo, el teléfono llamó y la secretaria dijo “¡Hay un hispanohablante en línea una!” Briana y Mike me miraron. Esto fue mi miedo grande. No es fácil para hablar en otra lengua de suyo en el teléfono. Creo que es porque no se puede ver la boca y las expresiones de la persona. Contesté con una mirada que rinde y recogió el teléfono: “Buenos tardes. ¿Cómo te puedo ayuda?” Briana y Mike me miraron como yo me retorcí y enfoqué en la comprensión de al paciente en la línea. “Sí. No pude venir hoy. Sí. Podemos cambiar a la próxima semana. ¿Por la misma hora? Okay. 3:45 en el 17 de marzo. Uhhh. . . ¿Otra vez? Espera por Briana.” Hice bien hasta ella quiso cambiar su numero de teléfono en el archivo. Briana lo hizo y fue todo. No fue tan malo. Esta experiencia fue mucho más difícil pero más recompensa de la visita pasado. Yo no voy a olvidar las experiencias y pacientes que he conocido en CHCC.

Monday, March 24, 2008

Mi segunda visita

Mi segunda visita a la clínica, en 13 de Marzo, fue mucho mejor que la primera. La primera vez, estuve nerviosa y mi participación parlante fue mínima. Por eso, estuve nerviosa otra vez que olvidaría todo de mi español de los últimos ocho años. Durante los primeros minutos, supe que sería un buen día. Hablaba con Brianna y Carolina sobre el día y los pacientes que vendrían durante mis horas. Entonces, el hombre que trabaja en la farmacia entró y lo ayudé con las cajas de medicinas. Inmediatamente, estaba sorprendida sobre la bondad y el consentimiento para ayudar de los pacientes en la clínica. Los hombres no permitirían que las chicas llevaran las cajas, y dos pacientes se levantaron para abrir las puertas. En mis experiencias en el consultorio donde trabajo cerca de mi casa, los pacientes están enojados y nerviosos.

Cuando Brianna y yo hablábamos con el primer paciente, ella habló por la mayoría del tiempo porque quería escuchar y construir la confianza. Cuando vi la segunda paciente, me di cuenta de que reconocerla de mi primera visita. La familiaridad lo hizo más fácil para hablar y traducir. Para esta visita, deseo que haya leído adelante en la lectura cuatro sobre el cáncer porque ella estaba hablando sobre las manchas en las manos, pero no sabía las palabras. El consejo de la enfermera fue exactamente lo que se escribe en nuestro libro. Ella dijo a la paciente que debe mirar el tamaño y color de las lunares y manchas, pero estas cosas parecieron normales en la clínica. El próximo paciente era de las semanas previas también. Fue reconfortante porque me recordó. Este paciente tenía la hoja clínica más interesante porque el mes previamente, él tuvo la diabetes con un A1C de casi 12, y hoy, fue 5.5. Este hombre dijo durante mi primera visita que usó el jugo del cactus y la piña planta. Brianna dijo a Mike que este paciente promoverá las ‘medicinas’ naturales a todos los latinoamericanos.

Hablé con Brianna y las enfermeras sobre el progreso de cada paciente que vinieron. Cuando las horas pasaron, me puse más cómoda con las conversaciones. Con la primera enfermera, el diálogo fue siempre lo mismo. “¿Está tomando las mismas medicinas? ¿Tiene alergias? ¿Por qué está visitando la clínica hoy?” Esta vez, mis nervios estaban más calmantes, y podía relajarse y tener mucha diversión. Compartía chistes con las enfermeras, y una de las enfermeras practicaba su español conmigo. Esta me hizo más cómoda todavía.

Cuando no había pacientes que necesitaban atención, hablaba con Brianna sobre el cafecito del departamento de español y los trabajos varios que los estudiantes de español pueden encontrar después de la graduación. Entones nosotros hablábamos sobre las otras opciones de traducción como Western Avenue. La dije sobre las mujeres que vinieron a nuestra clase y hablaron sobre sus servicios. También la dije que fue interesante que personas diferentes escogieran especializar en áreas diferentes de la traducción. Entonces pide a Brianna si ella pensé en hacer interpretación por algunas noches. Ella dijo que no, pero me dijo que Mike tradujo en tribunal y ayudó para resolver el crimen.

Estoy contento que fue necesario ir dos veces a la clínica porque la seguna visita me dio más experiencia con traducir. Parece extraño, pero me siento que en solamente estas dos visitas, me puse más confidente y advertí la necesidad diaria para el idioma de español.

Sunday, March 9, 2008

La segunda visita

La segunda vez a la clínica fue más ocupado que el primero: Brianna y yo trabajamos con tres mujeres durante la tarde. Comenzamos la tarde con “mujer 1.” Brianna tomó un curso ser un auxiliar de enfermería durante el colegio, y ella puede hacer las cosas como la mide, el peso, la presión, la hoja clínica y por que la paciente está en la clínica hoy.

Mujer 1 tenía problemas de su oído y también un problema femenina. Tenía mareos a veces, y manchas de flujo vaginal sanguinolento y pardo. En el mes de enero, ella comenzaba a usar el anillo (“nuva ring”) para un anticonceptivo, y antes de ahora, tenía ninguna problema con el tipo de prevención. La doctora vino en la sala, y chequeó la paciente. Ella tenía fluido dentro su oído, y la doctora recetó un antibiótico para tratar la infección. Próximo, la doctora hablaba con la mujer sobre el problema femenina. Brianna hablaba más de yo, pero pienso que una relacion familiar sea mejor cuando estábamos hablando sobre cosas personales. También, la doctora le preguntó a la mujer 1 como las actividades riesgos, y ella dijo, “después del bebe, tenía nada que ese divertido. No fumar, no beber alcohol…es una vida aburrido.” Todos en la sala reímos, y la doctora dijo que el flujo vaginal sanguinolento es mas o menos normal, pero es muy importante a tener un chequeo si es el mismo en los meses próximos.

Mujer 2 tenía muchas problemas, y una situación interesante como el problema hoy con la asistencia de la salud en los estados unidos. Ella vino a la clínica para chequear su muñeca, y un olor mala de su orina. En la primera parte de la visita, la mujer 2 (que tenía 60 años) dio una muestra de orina. Brianna probó la muestra con un pedazo de papel especial con probetas simples y encontró que esta mucho azúcar en la orina (fue un color muy verde oscuro). La doctora preguntó a la mujer 2 como la diabetes y su azúcar de sangre, y dijo muy simplemente “Si, si…no tengo sangraderas o agujas para mi maquina de diabetes.” La doctora dijo pronto que la clínica va a darle las sangraderas nuevas para ella a chequear su sangre. Lamentablemente, la mujer 2 no se recordaba a que sangraderas son de su maquina. La doctora dijo a la mujer a traer la maquina a la clínica en la semana próxima.

La mujer 2 también me dije una historia como su muñeca. En California (durante un viaje a visitar su hija), ella se cayó y rompí su muñeca. Sin embargo, cuando ella fue al hospital, el hospital no le ayudó a ella. Ella fue al hospital al hospital con una muñeca roto, y todos los hospitales no se sirve personas sin seguros. Entiendo que los hospitales no tiene mucho dinero, y es más difícil a pagar para los pacientes que tiene dinero. Pero, una sistema donde una vieja no se puede encontrar ayuda no es justo Es muy fácil a poner un cabestrillo, y darle tabletas para el dolor. No es un problema dificil o caro. No entiendo la sistema ahora.

Ella fue a Illinois, y cuando él vio el daño en su muñeca, un cirujano decidió a operar, y él la puse tres clavos de metal. Estoy segura que el cuesto de un cirugía es más caro que el cuidado simple que un yeso y mas o menos diez pastillas. Y, la mujer 2 tiene rango de movimiento después de su cirugía en agosto y ahora ella va a la terapia física dos tiempos por semana. Y ahora, la terapista piensa que los clavos son malos para el movimiento. Otro cirugía para una mujer que tiene muchos años…es peligroso, (y caro para contribuyentes a los estados unidos). No entiendo la sistema ahora.

La mujer 3 fue a la clínica para un chequeo en febrero después de un examen en Planned Parenthood encontró que la orina tiene mucho azúcar. La doctora le dio una receta para un análisis de sangre y orina a San José, y hoy fue la cita oficial a discutir los resultados. Ella tiene solamente 30 años, y la doctora le dijo que tiene diabetes. Hablaba mucho como diabetes, las recetas buenas, y como comer con diabetes. Evitar los sentimientos abrumadores, la doctora le dio solamente aspirina para el corazón y un tableta para los riñones y el sangre. Ella va a volver en la semana próxima a aprender como usar la maquina de diabetes. También, ella tiene un problema de setas, y la doctora le dio una receta para unos anitfúngicos.

En general, es muy importante a recordar que las idiomas no son palabra para palabra. En vez de ese manera, las idiomas traducir las ideas, las cosas, los mentes…es muy difícil a cambiar el estilo de los pensamientos. Entiendo que los interpretes de las Naciones Unidas solamente trabaja veinte minutos y entonces toma un descanso para una hora. Es un trabajo difícil.

Saturday, March 8, 2008

El lunes, el 3 de marzo, visité a la clínica de salud de CHCC. Cuando era un estudiante de primero ano, era un voluntario con el grupo, SNA, porque estudio enfermero. Ayudé dispensar las medicinas a los pacientes y conozco todos los empleados de clínica, pero ahora estoy mas cómodo. Las personas que trabajan a la clínica son muy simpáticas y muy agradecidas por mi ayuda.

Durante esta visita, trabajé con Mike para interpretar el español por las enfermeras. Desafortunadamente, hoy era un día lento porque el tiempo estuve muy mal y algunos pacientes cancelaron sus citas. Primero yo seguí a Mike a la primera cita para introducirme a la procesa de una cita típica y como él interpretar para un paciente. Primero, nosotros pesemos el paciente y medimos su altura. Luego, nosotros fuimos en la sala de examen. Este paciente tenía el dolor ovárico por uno ano. También, tenía dolor durante las relaciones sexuales. Ella tiene dos hijos, uno de sección cesariana. Tenía un diafragmo y quería conocer si el dolor lo era. La enfermera realizó un examen físico completo y un recetó el ultrasonido de ovárico. Tambien el paciente debe regresar a la clínica después de resultados del ultrasonido. El paciente tenía muchos gratuitos.

Mike hablaba muy claramente con los pacientes. Todos los pacientes estaban muy contentos con los servicios de la clínica. Mike y Briana tienen los trabajos muy importantes para traducir a los pacientes porque si no fue para ellos, muchos de estos pacientes no estaría con el cuidado que tienen hoy. La segunda cita tenía la presión alta y los topetones dolorosos en los brazos que él siempre tiene. La enfermera quería un análisis de sangre y quería el paciente regresar con la cita en dos semanas. El paciente tenía dos hijos que hablaron español y ingles. Tienen tres y seis anos. Me gusta hablar y practicar mi español con ellos también. El paciente habló con nosotros sobre el muerto del padre en México antes de semana. Muertó en el duermo cuando tuvo noventa y cinco años. ¡Esta es muy sorpresa! Pienso que el parte de la communición buena con su paciente hispanohablante está hablando con usted sobre su vida y no soló su condición medical. Es una experiencia especial por los pacientes hispanohablantes cuando ellos son se sienten apreciados.

También cuando era a la clínica, ayudé dispensar las medicinas a los pacientes. Porque era un voluntario durante me primero ano a Illinois Wesleyan, conocí la procesa. A las tres y media, los pacientes vienen en la clínica y llenan la forma para tomar la medicina. Yo podía interpretar sola porque todas estaban trabajando, pero ellos me dijeron que podía preguntarlos para ayuda si era necesaria. Visité la droguería con Mike y podía ver a todas las medicinas que estaban donadas por varios lugares. La clínica tiene mucha medicina para la variedad de las diferentes enfermedades, como la diabetes, el asma y mucho más.

Esta experiencia ha sido buena. Estuve muy nerviosa ir a la clínica porque no he hablado español en dos años, especialmente no al traductor. Pienso que mi español se convertirá mucho mejor que pensaba ser posible. ¡Deseo aprender mucha a mi visita segunda a la clínica!

Friday, March 7, 2008

El cinco de marzo

Hoy fue muy diferente que mi primera visita a la clínica. Cuando yo escribí a Brianna, ella digo que no hay muchas pacientes que hablan español para hoy, pero sí hay algunas. Cuándo fue a la clínica, había solamente dos más pacientes que hablan español más para el resto del día. Sin embargo, las dos no vinieron para sus citas. También, la clínica no fue muy ocupada hoy como mi visita primera. Solamente vi como cinco o seis pacientes que vinieron para unas citas. Dos de estas personas hablan español, pero hablan inglés también. Hablan tanto inglés que por desgraciado no necesitaban un intérprete. Había dos personas que entró en la clínica para recibir sus medicinas regulares. Aunque este fue la situación, yo todavía tuvo algunas situaciones para aprender algo.

Primero, fue una paciente que Brianna necesita llamar por teléfono. Brianna me preguntó si yo sentí cómoda para hacer la llamada, pero yo no fue cómoda para esto. En vez de esto, yo escuché a que Brianna digo para ver que pude entender de su parte de la conversación. La llamada fue para afirmar una cita que esta persona tuvo para terapia físico. Brianna afirmó la cita, la dio el domicilio de su cita, y finalmente la dio las direcciones a la cita. Fue una buena experiencia para escuchar como Brianna presente si mismo sobre el teléfono con los pacientes. Creo que yo pude entender todo de la conversación en el lado de Brianna, con excepción de la palabra “terapia,” que con su pronunciación tiene un sonido como la palabra en inglés para una pez, talapia. Fue alimador para mi que yo puse entender todas las palabras que Brianna digo.

Fue una otra ocurrencia en la clínica hoy que yo no vi la otra vez que fui allí. Una persona y su hija vinieron con una hoja sobre su cita y la dirección, pero la cita fue para (yo creo) el “Family Healthcare.” Ella no pudo hablar inglés muy bien, y yo escuché a Brianna hablando en español sobre las direcciones a este lugar diferente. Esta situación muestra que en la atención médica, es importante para saber no solo las palabras y términos médicos, pero para saber las palabras que necesita en la vida diaria. También, esta situación fue en ejemplo de las personas hispánicas que están mal informadas. Muestra que es importante para hablar con las personas hispánicas que no hablan inglés. Cuando alguien no entiende la información que le dio otra persona, crea otros problemas. Esta persona llegó a la clínica al tiempo que su cita fue para, pero fue a llegar a su cita real en el otro emplazamiento un poco atrasado. Es difícil para estas personas recibir la atención médico que necesitan, pero el problema del idioma solamente crea más problemas y obstáculos para ellos.

En una conversación breve entre Brianna y otro empleado de la clínica, la frase de “me dio diabetes” había dicho. Me reí y poco a la frase. Brianna me digo que es un chiste en la clínica. Ella digo que es muy común para pacientes que vivieron a la clínica para decir que le dio diabetes. Ellos dicen esto como si tuvieron la gripe y lo conseguido de otra persona que lo tuvo. Es un ejemplo más que nosotros estábamos hablando de en la clase de la cultura de los hispanos. Ellos no traten su diabetes correctamente porque ellos, en alguna manera, aceptan el diabetes como algo que todo el mundo conseguir cuando están mayores. Este fue un bueno ejemplo y el tema no fue iniciado por mí.

En todo, aunque no había pacientes hoy en que yo podía ayudar en traduciendo, yo aprendió algunas cosas en mi visita. Yo vi unos llamadas en el teléfono y como hablar con alguien en español en esta manera. También escuché sobre el concepto de la diabetes y las creencias de las personas hispanas sobre esto concepto. También, con las pacientes que no llegaron a sus citas, muestra el concepto de la dificultad para las personas hispanos para obtener el cuidado que necesitan para su salud. Las situaciones en las dos visitas en la clínica para la comunidad fueron buenos para ejecuta que nosotros estamos aprendiendo en la clase este semestre!

Wednesday, March 5, 2008

Primera visita a la CHCC

Hoy, el 28 de febrero, fue mi primer día a la clínica de salud (CHCC). Vi a Brianna primero y ella me introdujo a todos los trabajadores y voluntarios durante un tour de la oficina. Entonces ella habló conmigo sobre muchas de las pólizas de la clínica incluyendo los pasos para ingresar un paciente nuevo. Para mí, fue interesante hablar con Brianna y Carolina sobre sus primeros días en la CHCC. Brianna trabajó como una voluntaria, entonces una interna pagada hasta que la clínica la emplearan. Carolina es una estudiante de nuestra universidad que trabajó en la CHCC por dos días cada semana.

Escuché a estas chicas hablar por teléfono en español a sus pacientes y llegué a ser muy entusiasmado por mis interacciones con las pacientes en una colocación clínica. Brianna me explicó que el primer paciente tiene una hoja clínica extensiva con la CHCC. Durante su primera visita, descubrió que tenía una vértebra fracturada. Entonces, los doctores lo dijeron que él tenía la diabetes. Durante su visita siguiente, lo informaron que él necesitó una cirugía para un nervio pellizcado. Hoy, este hombre se sintió débil a causa de su presión alta. Pedí a Brianna si yo pude escuchar a la primera interpretación porque estuve nerviosa.

Cuando ella habla con sus pacientes, no hay ninguna hesitación en su voz. Ella es confidente y su acento parece perfecto. Todos los clientes en la clínica hoy parecieron saber a Brianna como una amiga, no solamente una transductora médica. Ella habla conmigo y me alentó hablar con los pacientes.

El parte del día más interesante estuvo oyendo y aplicando los conceptos de la clase a las conversaciones y las situaciones en la clínica. Por ejemplo, Brianna y yo llenamos unas planillas con una paciente nueva, y cuando Brianna la pide sobre su regla, ella se ruborizó y rió cuando respondió. Otras notas culturales de la clase fueron evidentes en un hombre diabético que no quiso tomar las medicinas para controlar su condición. Él dice a Brianna que su amigo en México lo dice que bebidas con un cactus o con tallos de la piña ayudarían con la azúcar en la sangre. Él no quiso tomar sus pastillas porque lo hicieron marea. Él dejó las medicinas y omitió la grasa y el azúcar excesivo en su dieta. También este hombre no pudo recordar los nombres de sus medicinas, solamente los tamaños y colores. Después de hablar con este paciente, la doctora descubrió que él no supo los síntomas y las complicaciones de la diabetes. Además a este hombre, hay muchos pacientes con la diabetes como dice nuestro libro de clase. Finalmente el vocabulario de la clase fue muy beneficioso. Me sentí consumado cuando pude entender las conversaciones en todas partes de la clínica. Usaron muchas palabras sobre la diabetes y por los pruebas de sangre y orina.

En conjunto, mi experiencia a la clínica de salud fue excelente. Todas las personas, incluyendo los doctores, las enfermeras, los traductores, los farmacéuticos, y pacientes fueran muy amables y paciente conmigo. Todos parecieron estar abiertos a personas nuevas y cualquier tipo de voluntario. Yo me prometí que la segunda vez que yo visita la clínica hablaré más. Quiero estar más cómoda en las salas de los examines fiscales. En un mundo perfecto, podría relacionar con los pacientes en la misma manera de Brianna, pero es un meta grande.

Friday, February 29, 2008

Un Día de Experiencias Nuevas

Soy voluntario en la clínica, pero usualmente no entro en las salas de examen porque trabajo en la farmacia. Trabajo con el sistema electrónico y recojo las medicinas para llenar las recetas. Debido a este trabajo, conozco todos los empleados de clínica, y ahora estoy más cómodo. Todas las personas son muy simpáticas y tienen un buen sentido del humor (también mi madre trabaja a la clínica y por eso no puedo decir algo mal).

Cuando yo iba a la clínica, había siete pacientes hispanohablantes y la clínica era muy atareada. Afortunadamente, más de Mike y Brianna, también había un traductor voluntario, Lindsay, y con ella, no estábamos aplastados. Dos de los tres exámenes en que yo participé eran un poco <> en el sentido que estaban muy incómodos para la paciente.

El primer caso estaba lo más normal, y solamente consiste de un caso de una nariz y un pecho tapado. La paciente trabaja afuera y, por eso, el resfriado estaba muy incómodo al paciente porque el aire frío empeoraba los síntomas. Su presión de sangre, temperatura y pulso estaban normales. También, la médica escuchó a sus pulmones, vio sus oídos, y tocó el cuello para revisar los ganglios linfáticos. Cuando terminó, la médica le dijo que sus síntomas estaban de una infección viral, y los antibióticos no los mejora ésta. Sin embargo, dijo la médica (con las interpretaciones de Brianna), hay algunos métodos de reducir los síntomas. Un método es meter su cabeza encima de una olla de agua hirviendo y respirar el vapor por diez minutos. También, la médica le dio un inhalador y unas pastillas descongestivas. Se le aconsejó que regresara regresar en una semana si los síntomas no se mejorarían o si desarrollaría una fiebre alta.

Una cosa que yo pienso es muy interesante es que la paciente necesitaba una nota de la médica que se dijera que él estaba enfermo y que no podría trabajar aquel día. Por lo visto, no podría pedir bajo por este enfermo sin ninguna nota. La médica también se lo dio permisa que no fuera a trabajar para el próximo día también, para que se mejorara más rápidamente. Además, el paciente estaba muy preocupado que las medicinas no le dejara trabajar. Sin embargo, eso no fue la verdad, según la médica.

Con la segunda paciente, yo iba a interpretar, pero ella necesita un Papanicolaou. Por eso, solamente escuchaba. La paciente tenía casi treinta y cinco años, pero éste fue su primer Papanicolaou. Ella necesitaba un Papanicolaou porque sufría de una pérdida de apetito sexual y la médica quería comprobar que todo estuviera bien con los órganos sexuales. También la paciente dijo que a veces tenía fluido de vagina que era blanco o amarillo que olía. Todo estaba normal con la paciente durante el examen, pero estaba muy nerviosa porque tenía miedo que el Papanicolaou estuviera doloroso. La médica le dijo que solamente sentía presión, no dolor.

Estaba sorprendido que la paciente me dejara ver este procedimiento porque durante una nota cultural en clase, discutíamos que a menudo las mujeres no están cómodas de hablar sobre las relaciones sexuales ni la reproducción con los médicos varones. No obstante, cuando le preguntábamos, no le molestaba.

Durante el final caso, yo interpretaba (con la ayuda de Brianna). Estaba muy interesante en parte porque nunca pensaba que oyera las palabras <> y <> juntos, pero, eso fue en la primera oración que dijo. El paciente tenía las hemorroides muy malas y casi una vez por mes, estaba tapado y quería recto sangrante. Por eso, y porque tenía más de cincuenta años, él quiere un examen de recto. En realidad, quería un examen del colono pero la clínica no lo hace. Yo interpretaba las instrucciones de la médica y los resultados. El examen estaba normal pero él necesitaba una prueba de sangre para ver si todo estaba normal. La médica le dio una pomada para las hemorroides y recetó una cala también.

Cuando me presentaba como estudiante de la clase de español médico, a los pacientes les gustó mucho y estaban alegros que hubiera una clase así. Asimismo hablaban de aprender un poco ingles, y una mujer dijo que se la está aprendiendo frases cortos de su hijo.

En todo, me gustó mucho esta experiencia. Los trabajadores de la clínica tratan a los pacientes con mucho respeto y cuando habla, habla a la paciente y no al traductor. Al empezar, estaba un poco nervioso, pero la experiencia estaba alentando porque mi español era más mejor que pensaba ser posible. Hablé con Mike sobre ser un intérprete en vez de ser farmacéutico y con optimismo, haré la transición lentamente en los meses que vienen.

Thursday, February 28, 2008

Mi visita a la clínica 2.21.2008

El jueves, el 21 de febrero, visité a la clínica de salud de CHCC. Brianna me encontró y me dio una introducción a la clínica. Yo tenía alguna experiencia con la interpretación para las pacientes en el hospital el verano pasado, pero cada experiencia es diferente. Al comienzo estaba poquita nerviosa porque no sabía de mi capacidad de interpretar para los pacientes, pero todos que trabajan allí son muy simpáticos y tienen mucha gratitud para toda mi ayuda con los pacientes. En adición, encontré con una enfermera graduada y ella solamente trabajó en la clínica tres veces, y por eso toda estaba nueva para ella también. Ésta alivia mucho de mi estrés.
Primero yo seguí a Brianna a la primera cita para introducirme a la procesa de una cita “típica” y como ella interpretar para un paciente. Este paciente tenía las síntomas de “H. pylori” que, como aprendí, es bastante común para los de México. Brianna hablaba muy claramente con los pacientes y ellos parecieron más tranquilos cuando Brianna hablaba con ellos. Todos los pacientes estaban extremamente contentos con los servicios de la clínica.
Después de esta cita, Brianna me dio mi propia tarea; ella querría que yo llamara a una paciente que nadie podía contactar. Solamente podía dejar un mensaje para la paciente. Ella me escuchó en el teléfono y ella pensaba que yo estaba lista para interpretar para los pacientes. Otra vez, yo estaba bastante preocupada, pero el paciente estaba bastante excelente y yo traducía para él. Esta cita me da más experiencia y pensaba que podría hablar con el resto de los pacientes y yo lo hice.
Tuve la oportunidad de revelar a una paciente que ella estaba embarazada. Este era el mejor parte del día porque ella estaba bastante exitosa. Sin embargo, en la otra mano, tuve que explicar que era necesario remover la vejiga de una paciente, pero ella necesitaba esperar en la lista para un cirujano. Yo le pregunté a Brianna sobre esta lista para los cirujanos y ella me mostró. Hay muchísimas personas en esta lista, especialmente para las operaciones de gastrointestinal. Para remover la vejiga, hay pacientes en la lista que estaba esperando para más de siete meses. Éste es solamente un ejemplo de las limitaciones de la clínica, pero pienso que esta lugar es un regalo a estas personas que no tienen el seguro. Es mejor tener poquita ayuda en vez de ninguna ayuda. Qué triste.
Visité a la droguería con Mike y podía ver a todas las medicinas que estaban donadas por varios lugares. La clínica tiene mucha medicina para el asma, la diabetes, las diferentes enfermedades, y mucha más.
A las tres y media muchas pacientes llegan para recibir sus medicinas y a este tiempo hay demasiadas personas en la clínica con mucha confusión. A ese tiempo, yo podía interpretar sola porque todas estaban trabajando, pero ellos me dijeron que podía preguntarlos para ayuda si era necesaria. Interpreté para dos pacientes quienes necesitaron los analizases de orina para confirmar si ellas están embarazadas. Las dos citas fueron bien y podía llamar a una taxis para unas de las pacientes.
Toda la experiencia estaba súper bien y estoy exitosa para regresar en pocas semanas. Tengo mucha gratitud para el vocabulario que aprendí en la clase de Jaime, especialmente “en ayunas” y otros términos para la medicina.

Wednesday, February 27, 2008

Hoy fue mi segundo día a la Community Health Care Clinic. Fui emocionado a ir porque estuve ya familiarizado con la clinica y cómo trabajé. Cuándo llegué primero fui dicho que podría ver tres pacientes. El primer paciente que vi estuvo con Mike y fue una mujer que tuvo problemas con el hombro. Cuándo ella entró unas pocas semanas antes ella no podría mover el hombro. Ella entonces fue a la terapia y ahora puede mover el brazo sin el dolor. Ella también no entendió por qué su hombro hace un ruido que "agrieta" cuando ella lo movió. La médica dijo que fue a causa del artritis en el hombro. Este ruido no sería fijado. La médica entonces decidió ponerla en medicinas antiinflamatorias ayudar el dolor en el hombro. Esta medicina permite ella a utiliza su hombro y deber ayudar con movimientos. Esta mujer introdujo su hijo y sus dos nietos. Este mostró que el salud es un concierne de la familia y el hijo quiso ser presente en la cita. La familia es muy importante para los hispanos y muchas personas cuida de a sus padres cuando son viejos.

El próximo paciente que vi estuvo con Briana y este hombre vino a la clinica porque él tuvo dolor en el pecho y abdomen, sentía fatigado y pensó que él tenía una fiebre. Primero él fue preguntado por todos sus síntomas y él dijo que empezaba a sentirse en esta manera ayer. La médica escuchó el corazón y los pulmones y dijo que sonaban claro. Ella miró la garganta y dijo que no tenía los lugares pero pareció rojo. Ella entonces tomó su temperatura y él tuvo una fiebre templada. La médica decidió que él puede tener la gripe y los antibióticos no ayudaría. Ella le dio medicinas para sus síntomas y dijo que si él sentía todavía esta manera en unos pocos días necesitas regresar a la clinica. Encontré muy interesando que él pidió una nota porque él perdió el trabajo a causa de su enfermedad. Esto me hizo recuerdo que los pacientes que vienen a esta clinica no tienen el seguro. Esto debe ser duro para estos pacientes que están enfermos porque estoy seguro que es difícil para ellos perder un día del trabajo. Es interesando que él necesitó una nota porque a personas toman días libres cuando ellos están enfermos y nunca necesitan una nota de un médico. Pero a causa de donde él trabaja, es una regla que él necesita una nota.

El último paciente que vi fue un hombre que regresó a la clinica para los resultados de su análisis de sangre. La médica explicó cómo sus resultados de prueba fueron buenos y malos. La prueba mostró que todos sus niveles de sangre fueron correctos. Sus electrolitos y otros elementos fueron buenos. Pero la prueba mostró que sus niveles del colesterol fueron altos. La médica explicó que no fueron alto suficiente a empezar la medicina para el colesterol pero él necesita mirar lo que él come. La médica le dio una lista de alimentos a comer y las maneras de bajar su colesterol que fue todo en español. La prueba mostró también que su hígado, los riñónes y otros órganos funcionaban bueno pero la prueba mostró que la tiroides trabajaba duramente. Ella explicó los síntomas de la tiroides rápida pero de él no experimentaba nada. La médica entonces prescribió otro análisis de sangre para parecer más cerca en la tiroides para ver donde el problema existe.

Yo aprendí mucho simplemente por escucha a los pacientes hablan. Fue bueno oír el vocabulario que aprendemos en la clase. Necesito todavía ganar más valor para hablar a personas sin está tan atemorizado. Ahora me doy cuenta de que si yo lo desordeno no es un problema grande porque los hispanos entienden lo que es quiere tratar de hablar inglés. Mike y Briana tienen los trabajos muy importantes en la clinica para traducir a los pacientes. Si no fue para ellos muchos de estos pacientes no estaría con el cuidado que ellos tienen hoy. Los dos son tan amistosos con los pacientes y los hace se sienten cómodo en un área de asistencia médica con que muchos no están familiarizado. ¡En general esta experiencia ha sido bueno y están contentos que vinimos!

Tuesday, February 26, 2008

Mi primera visita a la CHCC

Visité la CHCC el martes pasado, y lo pasé muy bien. Al entrar en la oficina, ví a Brianna ayudando alguien por teléfono en español. (Me gusta como siempre dice “momentico”.) Cuando terminó, me dio un recorrido de la clínica. Es más o menos lo que esperaba antes de visitar. Al conocer a Mike, me chocó un cinco alto. Sabía que iba a ser un día terrífico. Me mostraron la farmacia y después tuvieron que hacer unas cosas y me dejaron en la farmacia donde estuvo Matt de nuestra clase. Hablamos más de los medicamentos y después Lindsay T. (de la clase de hace dos años) vino y hablamos los tres sobre la clínica.

Tuve la opción de ir con Mike, que iba a ayudar a un paciente llenar un formulario, o ir con Brianna que iba a tomar la presión y preguntar los síntomas de un paciente. Fui con Brianna y sólo escuché. Pude entender la mayor parte de lo que dijo el paciente. Tenía dolores del estómago y se sentía aventado después de cualquiera comida que comía. También han salido unos granos en su cara, que anteriormente han desaparecido. Le han cambiado su crema y la crema que usaba ahora no funcionaba.

Después, la enfermera vino y Mike tradujo. La enfermera tuvo muchas preguntas sobre las comidas y otras cosas. Luego ella dijo que puede que las cicatrices en el estómago de unas cirugías anteriores (de apendicitis y algo más que no recuerdo) han crecido interiormente una hacia la otra y puede causar molestias en el estómago. Creo que la enfermera pidió un análisis de sangre.

Me senté en la oficina por unos minutos, escuchando a Brianna mientras hablaba con pacientes por teléfono. Luego una enfermera vino y nos dijo que necesitó alguien para traducir. Lindsay y yo fuimos para ayudar. Lindsay hablaba mucho y yo sólo cuando necesitó mi ayuda. El paciente tiene Bell’s Palsy. Fue a PromptCare hace unos semanas y le dieron una medicina que no ayudó mucho. Su Bell’s Palsy resulta en un parálisis que no le deja cerrar el ojo derecho. Dijo que cuando duerme, tiene que empujar para que el ojo cierre, y entonces queda cerrado. Pero durante el día, no puede parpadear y sus ojos quedan muy rojos.

La enfermera dijo que no hay mucho que puede hacer para corregir el Bell’s Palsy, que sólo toma tiempo. Pero quería darle al paciente el nombre de unas gotas que pueden mejorar la irritación de su ojo. El problema fue que la enfermera no podía recordar el nombre de las gotas y ella, Lindsay y yo pensaba mucho porque todos reconocemos la caja de gotas que la enfermera describía. En el minuto final yo salvé el día (pues, no exactamente) porque me acordé del nombre de las gotas: “Refresh”.

Después de esta cita, Brianna me dijo que no había mas citas con pacientes hispanohablantes, y me fui. Todo considerado, lo pasé muy bien mi primer día en la clínica. Espero mis próximas horas de clínica en Marzo.

Monday, February 18, 2008

Este verano pasado, trabajo en un consultorio de la salud de mujeres a un hospital grande a fuera de Chicago. Había muchos pacientes hispanos que sólo habló español y, por eso, observé la interacción entre la paciente y la intérprete muchas veces. Después de observé una cita al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad y la interacción entre Mike y Brianna y la paciente, me dí cuenta que los dos experiencias (un del hospital y un del consultorio) sería muy diferente.

La diferencia más grande entre las dos experiencias era la ambiente de los dos
consultorios. Al hospital, el intérprete sólo habla a la paciente cuando interpreta la conversación y nunca elabora. También, no hay conversación antes de la cita sobre familia, trabajo, ni nada. Al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad era exactamente el opuesto. Me parece que Mike ha establecido una relación personal con las pacientes. Muchas veces, antes de la cita empieza, Mike y la paciente hablaba un poco como si eran amigos. Ambos eran relajados e informales. Después de entrar el cuarto, Mike le preguntaba a la paciente sus problemas y por que estaba aquí y entonces le dijo a la enfermera la situación. Es muy diferente que mis experiencias del hospital. Al hospital, parece que el intérprete no es un parte de la cita, pero al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad, el intérprete es un gran parte de la cita.

Pienso que la diferencia entre los dos practicas del hospital y del consultorio quizás está en la diferencia del tamaño del los dos organizaciones. También, es una posibilidad que la policía del hospital prohíbe los intérpretes a hablar con los pacientes más que necesario para transducir. Pero, después de observo ambos tipos de interacciones, me parece que el ambiente más personal es mejor. Parece que los pacientes que habla con Mike estaban más cómodos hablando de sus problemas que los pacientes al hospital.

Al hospital, sólo trabajo en el consultorio de la salud de mujeres. Por eso, típicamente, sólo tres o cuatro razones que una mujer vendría al consultorio. No es el caso al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad. Durante el tarde, había muchos tipos de citas. La primera cita era una mujer con dolor crónico en la espalda, la segunda era una mujer con la gripa, y otro era un hombre con dolor la lengua. Era muy interesante a ver todas las razones diferente que pacientes viene al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad.

Me gusta mi visita al Centro de Asistencia Médica de la Comunidad mucho y pienso que era una experiencia buena por varias razones. Primera y más obvia, siempre es importante a tratar y practicar algo que estudia. Pero a mí, pienso que la más importante cosa que yo observo al consultorio es la diferencia entre medicina práctica a un hospital grande y un consultorio pequeño y la diferencias entre la interacción de la paciente y el personal.

Sunday, February 17, 2008

La clínica I

Al llegar a la clínica, me di cuenta inmediatamente que es una oficina super ocupada. Las enfermeras son muy amables y entienden que la interpretación es una habilidad difícil y que estoy aprendiendo. Durante mis horas allí, trabajé en un montón de situaciones nuevas.

Con el primer paciente, estaba tímida y querría ver el proceso de la interacción entre la enfermera y el cliente (aunque espero que hubiera comenzado enseguida porque este paciente fue muy fácil de entender). Era un hombre mexicano que estaba sufriendo de dolores del estómago y también estuvo aventado. La enfermera pido un análisis de sangre y, fuera del sitio, Mike me dijo que hay una bacteria muy común con la gente mexicana que se llama H. Pylori y la gente siempre tiene los síntomas que describió el hombre. El análisis de sangre puede confirmar el problema y lo cura con un antibiótico.

La siguiente paciente era una mujer de Guatemala y esta vez querría traducir. Ella hablaba super rápida y con un acento que nunca he escuchado. Por eso trabajé con Brianna y la ayudamos juntas. Ella padece del tiroides y explicó que come muy poco pero siempre gana peso. La enfermera no pudo estar segura entonces ordenó un análisis de sangre.

La próxima mujer era de Guanajuato, México (¡donde yo estudié!) y porque ella estaba nerviosa, hablamos del lugar por algunos momentitos para que ella pueda estar más tranquila. Brianna estuvo en el sitio para apoyarme pero yo traduje esta vez. Tuvo problemas con su ojo izquierdo porque a veces lo tiembla. La enfermera le preguntó de estrés en su vida y en este momento, ella me dijo de muchos ambientes estresantes y de hecho sufre de la depresión. La enfermera me dio su orden para un análisis y lo expliqué a la paciente (Me preguntó si necesita ir al hospital en ayunas y, gracias a Jaime, yo entendí la frase que nunca había oído antes). Después, la ayudé hacer su próxima cita.

Inmediatamente después de salir la paciente, otro hispano hablante llamó por teléfono. Ambos Brianna y Mike estaban ocupados entonces yo lo contesté. Necesitaba hacer una cita para su marido. Hablé con Brianna para encontrar la persona en la computadora (para confirmar si es un paciente de la clínica de veras) y le pasé el teléfono para hacer la cita.

Cada lunes de 3:30 a las 5:00 es cuando los clientes pueden recoger sus medicinas. Mucha gente vino y fue un tiempo de mucho tráfico. Brianna me dio las medicinas de una mujer para que le explique algunas instrucciones importantes. Yo no sabía nada de las medicinas ni de ella pero realmente no importaba, expliqué lo que Brianna me dijo y la paciente entendió.

Finalmente, la última paciente del día era una mujer joven y nerviosa. Yo no sabía la situación pero después de mucho tiempo, la doctora nos explicó que ella tuvo un aborto natural. Estuve en el sitio pero Brianna la dijo.

Fue un día de mucho movimiento y pensamiento y aprendí muchísimas cosas. Los trabajadores de la clínica me pusieron en situaciones completamente nuevas y creo que el la mejor manera de aprender. Lo que me llama la atención más que nada en la clínica es cómo reaccionan los pacientes cuando se dan cuenta que les entendemos. Inmediatamente se puede ver una expresión de alivio. Todos los clientes eran muy amables, agradecidos y pacientes. Fue realmente un placer ayudar a estos pacientes y trabajadores de la clínica.

Thursday, February 14, 2008

La primera visita: Una mosca en la pared

Visité el CHCC en el lunes, el 11 de febrero. Me gusto mucho la visita. Mike y Briana y todos los empleados fueron muy simpáticos y me daban la bienvenida. Ellos me dieron una visita rápida de la clínica y me mostraron lo que esperar. Aprendí muchas palabras importantes para los profesionales médicos y la usa de las formas para hablar con pacientes. Pasé mucho tiempo con Brizna. Visitamos con tres pacientes. Una mujer ha tenido problemas con su cuenta de sangre. Las plaquetas son muy bajos todo al tiempo. Pero su análisis mas reciente demuestra que la cuenta no cambia. Briana la expliqué que no es bien, pero no es peor que antes. Las otras cuentas como los glóbulos rojos y blancos habían subido. Qué me interesó el la mayoría de esta paciente, es que Briana pareció tener un amistad con ella. Más tarde me dijo que fueron a una especialista de sangre juntos. Esto me demuestra que los traductores no son solo para hablar pero, cuidar por sus clientes.
La próxima paciente tuvo dolor de espalda. Ella es un trabajador de un hotel. Creyó que los líquidos para limpiar los baños fueron la causa de su dolor. Esta situación me interesa porque demuestra las ideas culturales conflictivas. Es obvio a mi y a Briana que la causa del dolor es que ella hacer mucha trabajo pesado, pero a ella la causa fue los químicas. Y mientras, los vapores de químicas volátiles puede causa dolor de los pulmones y del pecho, la parte inferior de espalda – no. Ella tomó Advíl una vez cuando el dolor fue intenso. La doctora prescriba unos ejercicios por la espalda y ella debe tomar Advil al levantarse y después de trabaja. La tratamiento de la paciente fue el té y dejó su trabajo La ultima paciente que observé fue una mujer que tiene mucho dolor del estomago. Con Mike, visité con una mujer que tiene dolor de los hombros y culo y tiene un “wart” o la verruga (descubrimos Mike, la paciente y yo no sabemos la palabra en español). La doctora dale una receta para ver una especialista por su dolor, y ella trató la verruga en su dedo. Ella entumeció el dedo y se afeitó las capas. Ella hizo este para que ella pueda congelar la verruga profunda bajo la piel. Estuve preocupada para ella porque ya sé que para congelar una verruga puede ser muy dañoso. Cuando salimos la cuarta después de la danos la anestesia local, Mike me dijo que ella ha tenido el suerte más peor del mundo. Cinco anos pasados, ha tenido mucho dolor en su abdomen, cuando los doctores hicieron la cirugía para quitar la vesícula del descaro que causaba el dolor, ellos descubrieron que ella tenía dos hígados. Dos años después de esto, tenía el mismo dolor. Está vez ella tuvo un embarazo ectópico. La cosa asombrosa fue que ella ya había tenido la ligación tubárica. Con estas cuentas, no me preocupe nada más; esta procedimiento no va a nada.
En estas visitas me siento como una mosca en la pared. Para mí, esto es muy importante porque el trabajo de un traductor es decir la paciente que ha dicho el doctor. No es hablar con el paciente mucho, o les da su opinión. Necesita ser cómodo y confianza y tener la capacidad para traducir sin emoción y con los hechos del doctor. Pero en el mismo tiempo, debe estar entendiendo y habla calmamente para que el paciente no se sienta incómodo.
En conjunto, me aprendí mucho y desfruté mi visita. No habla mucho. Me gusta cuando puedo observar y entonces practicar. En esta visita decidí no hablar. Quise observar y creer sin la presura de hablando en mi primera visita al clínica. A mí es muy importante para observar, practicar y entonces usar que he enseñando. Ya sé que para aprender un idioma no es posible para sentir cómodo completamente cuando esta ensañado, y la manera mejor es practicar en la situación en verdad. Pero yo me prometí el próximo vez voy a practicar todo al tiempo y translucir por todos los pacientes que vemos. Estoy emocionada para la próxima visita para entender más y sentir más cómoda con hablando con los pacientes.