Hoy fue muy diferente que mi primera visita a la clínica. Cuando yo escribí a Brianna, ella digo que no hay muchas pacientes que hablan español para hoy, pero sí hay algunas. Cuándo fue a la clínica, había solamente dos más pacientes que hablan español más para el resto del día. Sin embargo, las dos no vinieron para sus citas. También, la clínica no fue muy ocupada hoy como mi visita primera. Solamente vi como cinco o seis pacientes que vinieron para unas citas. Dos de estas personas hablan español, pero hablan inglés también. Hablan tanto inglés que por desgraciado no necesitaban un intérprete. Había dos personas que entró en la clínica para recibir sus medicinas regulares. Aunque este fue la situación, yo todavía tuvo algunas situaciones para aprender algo.
Primero, fue una paciente que Brianna necesita llamar por teléfono. Brianna me preguntó si yo sentí cómoda para hacer la llamada, pero yo no fue cómoda para esto. En vez de esto, yo escuché a que Brianna digo para ver que pude entender de su parte de la conversación. La llamada fue para afirmar una cita que esta persona tuvo para terapia físico. Brianna afirmó la cita, la dio el domicilio de su cita, y finalmente la dio las direcciones a la cita. Fue una buena experiencia para escuchar como Brianna presente si mismo sobre el teléfono con los pacientes. Creo que yo pude entender todo de la conversación en el lado de Brianna, con excepción de la palabra “terapia,” que con su pronunciación tiene un sonido como la palabra en inglés para una pez, talapia. Fue alimador para mi que yo puse entender todas las palabras que Brianna digo.
Fue una otra ocurrencia en la clínica hoy que yo no vi la otra vez que fui allí. Una persona y su hija vinieron con una hoja sobre su cita y la dirección, pero la cita fue para (yo creo) el “Family Healthcare.” Ella no pudo hablar inglés muy bien, y yo escuché a Brianna hablando en español sobre las direcciones a este lugar diferente. Esta situación muestra que en la atención médica, es importante para saber no solo las palabras y términos médicos, pero para saber las palabras que necesita en la vida diaria. También, esta situación fue en ejemplo de las personas hispánicas que están mal informadas. Muestra que es importante para hablar con las personas hispánicas que no hablan inglés. Cuando alguien no entiende la información que le dio otra persona, crea otros problemas. Esta persona llegó a la clínica al tiempo que su cita fue para, pero fue a llegar a su cita real en el otro emplazamiento un poco atrasado. Es difícil para estas personas recibir la atención médico que necesitan, pero el problema del idioma solamente crea más problemas y obstáculos para ellos.
En una conversación breve entre Brianna y otro empleado de la clínica, la frase de “me dio diabetes” había dicho. Me reí y poco a la frase. Brianna me digo que es un chiste en la clínica. Ella digo que es muy común para pacientes que vivieron a la clínica para decir que le dio diabetes. Ellos dicen esto como si tuvieron la gripe y lo conseguido de otra persona que lo tuvo. Es un ejemplo más que nosotros estábamos hablando de en la clase de la cultura de los hispanos. Ellos no traten su diabetes correctamente porque ellos, en alguna manera, aceptan el diabetes como algo que todo el mundo conseguir cuando están mayores. Este fue un bueno ejemplo y el tema no fue iniciado por mí.
En todo, aunque no había pacientes hoy en que yo podía ayudar en traduciendo, yo aprendió algunas cosas en mi visita. Yo vi unos llamadas en el teléfono y como hablar con alguien en español en esta manera. También escuché sobre el concepto de la diabetes y las creencias de las personas hispanas sobre esto concepto. También, con las pacientes que no llegaron a sus citas, muestra el concepto de la dificultad para las personas hispanos para obtener el cuidado que necesitan para su salud. Las situaciones en las dos visitas en la clínica para la comunidad fueron buenos para ejecuta que nosotros estamos aprendiendo en la clase este semestre!
No comments:
Post a Comment