Wednesday, March 26, 2008

March 25, 2008

Fui al Community Health Care Clinic este martes pasado para mi primera experiencia de translacion. Fue una experiencia muy interesante. Estuve muy nervioso ir a la clinica y traducir porque yo me siento como mi español es muy pobre. Consigo muy incómodo de mis abilidades de hablar, así que fui muy tímido con los primeros pacientes. Cuándo yo llegué, Brianna me dio una visita pequeña del dispensario y me mostró los cuartos. Ella explicó sobre de la población de los pacientes que ellos ven generalmente. Ella me dijo que cuando hay sólo una persona de traducer, puede estar muy ocupado en la clinica. Este lunes, ella tuvo que traducir sólo para ocho pacientes diferentes.
Pienso que Brianna puede notice que estuve demasiado nervioso sobre mi español a tratar de traducir con el primer paciente. Así que yo observé la interacción que cada persona en el equipo de profesionales medicales tuvo con el paciente. Yo traté pensar en la cabeza sobre de cómo traducir las palabras, pero Brianna pareció tan soltura que mi pensamiento no fue lo bastante rápido. Ella me dijo que hablar con la naturaleza viene con tiempo y práctica, pero yo no puedo ayudar a ser frustrado.
Porque hay sólo dos o tres traductores a la vez cada día en la clinica, también el teléfono es una conversación que ellos deben traducir. Oí que ella traduce muchas conversaciones mientras estuve en la clinica este martes y ella también hace muchas citas para los pacientes que llamaron la clinica. Hablé con Brianna y un otro traductor sobre de los pacientes que entran a la clinica y algunas de las diferencias culturales que fue muy interesante. Fui interesado en los remedios culturales y de hierbas porque ésos tendrán un impacto grande en mí como una enfermera. Ellos compartieron algunas cuentos interesantes sobre de qué pacientes llamado "bad air" de "snake venom" y otras hierbas que nuestra cultura de los nativos de los estados unidos no sabría necesariamente sobre de ni consideraría utilizar como tratamiento.
Despues, con un otro paciente, yo sentía un poquito mejor sobre del traducir. Yo no pude traducir en el cuarto con el paciente, pero traducía cada vez mas en mi cabeza. Escribí a máquina parte de la orden en la computadora para la enfermera. Brianna me dijo que iba a explicar al hombre para cómo utilizar la crema de la prescripción y las tabletas en la receta. Pensé que ella estuvo loca y que yo no podría traducir, pero dije que debe tratar. Realmente, traduje las direcciones, pero no había que muchas direcciones.
Con el último paciente que Brianna y yo vieron en este martes, ella me dijo tratar tanto como que yo sentí poder. Empecé bien y traduje las primeras pocas oraciones y algunos de los síntomas del paciente. Podría comunicar sobre de la medicina que el paciente tomaba y lo que ella no tomaba y por qué. Pude decirla que la mayor parte de su trabajo de sangre fue normal y traduje las instrucciones de cuando regresar al dispensario para seguir. Después de eso, la enfermera preguntara las preguntas más específicas y algunos de las palabras que yo no podría recordar y yo necesité ayuda de Brianna yo estuve muy agradecido que ella estuvo allí.
Me gusta mucho la experiencia y yo soy emocionado a volver a la clinica. Yo me siento como ahora que yo tengo una experiencia alli, que puedo sentirme más cómodo comenzando a traducir más para los pacientes.

No comments: